哎呀,一提到四六级翻译,我敢打赌,屏幕前的你是不是立马就皱起了眉头?是不是眼前浮现出那些光怪陆离的“中式英语”,还有那些让你抓耳挠腮、恨不得当场撕书的长难句?别说你,当年我考四级的时候,那翻译题简直是我心头的朱砂痣,床前的明月光啊,看着就疼。每次提笔,都感觉自己像个被困在八卦阵里的老鼠,左冲右突,就是找不着出路。可后来,我琢磨透了点儿门道,也算是有了些压箱底的活儿,今儿个,就跟你敞开了聊聊,那些帮你攻克四六级翻译的小妙招。信我,这事儿真没那么玄乎,咱们一步步来。
首先,也是最最要命的一点,翻译这东西,真不是简简单单的字对字、词对词的“挪窝儿”。你以为呢?把“我吃苹果”翻译成“I eat apple”就万事大吉了?四六级会给你这么简单的题吗?开什么玩笑!它考的是你的语言驾驭能力,更是你对文化差异的理解。多少人栽在这上面?太多了!所以,我的第一个,也是最重要的“妙招”就是:翻译,追求的是形神兼备。所谓“形”,就是字面意义,语法结构;而“神”,则是更深层次的语境、情感、文化内涵。你得让你的译文不仅意思到了,还得读起来像人话,像一个真正的英语母语者会说的话,而不是谷歌翻译冷冰冰的直译。这可是翻译的魂儿!
怎么做到“形神兼备”呢?这就要靠咱们接下来要聊的那些具体操作了。
咱们先聊聊词汇。别跟我说什么你背了多少单词,那都没用,关键是你会不会用。很多同学,看到一个中文词,脑子里立马蹦出几个对应的英文词,然后就随便抓一个往上套。大错特错!比如说,“发展”这个词,它可能是“development”,也可能是“growth”,还可能是“progress”,甚至是“flourish”或“advance”。具体用哪个,得看它在原文中的上下文和语境。是经济发展?社会发展?还是个人成长?每一个词都有它自己的脾气和秉性。我劝你,平时积累词汇的时候,别光记词义,多看看例句,多想想这个词在不同语境下的搭配。这叫活学活用,不是死记硬背。所以,遇到拿不准的词,千万别硬译,实在不行,换个表达,把意思说清楚就行,别非得死磕那个词。这招叫“曲线救国”,非常实用。
接着是语法和句式。这是四六级翻译的重灾区。中文和英文的思维方式和句子结构天差地别。中文喜欢短句,喜欢意合,有时候主语都能省略。英文呢?更讲究形合,逻辑严密,主谓宾定状补一个都不能少。你不能把中文的句子结构直接搬到英文里去,那会变成“Chinglish”,让人看了直摇头。我的经验是,看到一个中文长句,先别急着下笔。你得拆解它!找出句子的主干,也就是谁做了什么,核心意思是什么。然后,把那些修饰成分,比如定语、状语、补语,一步步地“挂”到主干上。这就像搭积木,先把大框架搭好,再往上添砖加瓦。
这里面有几个具体的“小妙招”可以拿出来说:
第一个,词性转换。这是个屡试不爽的神器!中文里很多时候用动词或名词表达,但翻成英文,换个词性可能就“活”了。比如“他很努力”,你直译“He is very hard”?那不对劲吧?你可以转换成“He works hard”(动词),或者“He is diligent”(形容词)。再比如“重视”,中文里常用动词,英文里可以变成“pay attention to”或者名词“emphasis”。这种转换,能让你的译文瞬间“地道”起来,避开很多直译的坑。
第二个,增译和删译。听起来是不是有点“放飞自我”?但它真的管用!增译,就是在译文中增加原文中没有,但为了符合目标语表达习惯、使语义更清晰、逻辑更顺畅的词。比如中文里说“他去北京”,英文里可能要加上“He went to Beijing”,这个“to”就是增译。很多中文的量词、语气词,翻成英文可能需要增译一些表示状态或关系的词。反过来,删译,就是删掉原文中一些看似重复、啰嗦,或者在目标语中不需要的成分。比如中文里有些表强调的词,英文可能不需要。像“中国特色社会主义”这种,你不可能每个字都翻译出来,有些词就是为了增加语势或强调的。关键点在于,增删的目的是为了保持语义不变,但让表达更自然、更流畅。
第三个,意译。这个妙招,尤其适用于那些带有强烈文化色彩的词语、习语、谚语。你不可能把“不到黄河心不死”直译成“won’t give up until I reach the Yellow River”,那老外听了,估计得丈二和尚摸不着头脑。这时候,你就得意译了。抓住它背后的真正含义——“不见棺材不落泪”、“不达目的不罢休”,然后用英文里对应的、意思相近的习语去表达,比如“never give up until success is achieved”或者“won’t give up until the goal is met”。意译的核心是“传神”,而不是“传形”。这需要你平时多积累一些英美文化背景下的表达习惯和习语,光背单词可不够。
第四个,长句拆分。这是专门对付那些把你绕得七荤八素的超长中文句的。中文里,一个大长句里可能塞了好多层意思,层层递进或者并列。如果你硬要把它翻译成一个英文长句,不仅容易出错,也容易让读者迷失。怎么办?拆!把一个大长句拆成几个短小精悍的英文句。每个短句表达一个核心意思,然后用适当的连接词(比如and, but, so, however, moreover, therefore等)或者从句把它们有机地连接起来。这样,既保持了原文的逻辑关系,又让英文表达更清晰、更符合英文的语流习惯。我记得有一次翻译关于“一带一路”的政府工作报告,里面的句子一个比一个长,我就是靠着这个“拆”字诀,才没被它们活活憋死。
最后,也是最根本的一点:多看多练,反复咀嚼。所有这些妙招,听起来是不是都有点儿“纸上谈兵”的味道?对,光听没用,你得上手!找些四六级的真题,或者新闻评论,社会热点话题,自己动手去翻译。翻译完,别急着看答案,先自己大声朗读你的译文。记住,好文章是读出来的!如果读着都觉得拗口、不自然,那肯定有问题。然后,再去对照参考译文。但对照不是照抄,而是要分析:为什么标准答案这样翻?它用了什么技巧?是不是用了我上面说的“增删改查”?是不是运用了词性转换?这种“反向工程”的学习方法,比你闷头瞎翻效率高一百倍!
而且,别忘了输入的重要性。多看地道的英文新闻、文章,比如《经济学人》、《纽约时报》的文章,感受人家的用词、句式、表达习惯。看多了,你自然而然会形成一种“语感”,下笔的时候,那些“地道”的表达就会自然而然地流淌出来。这是一种潜移默化的过程,不是一蹴而就的。
所以,你看,攻克四六级翻译,它不是什么玄学,也不是什么天赋,它就是一套实实在在的方法论,加上持之以恒的反复练习。只要你掌握了这些“小妙招”,并且真正地去实践它们,我相信,那些曾经让你望而却步的翻译难题,都会变成你笔下信手拈来的素材。加油,年轻人!祝你旗开得胜!
评论前必须登录!
立即登录 注册