厨师用英语怎么读?直接说“chef”就行,发音是 /ʃef/。听起来有点像中文的“社福”,但要把“社”的音发得短促有力,后面的“福”则要轻读。很多人第一次看到这个词,可能会想当然地按照 “ch” 的发音规则读成 “切夫”,这是不对的。这个词其实是从法语借来的,所以在发音上保留了法语的习惯,“ch” 在这里发的是 /ʃ/ 的音,和你念“香” (shāng) 或者 “是” (shì) 开头的那个音很像。
我们来拆解一下这个发音。
第一步,发出 /ʃ/ 的音。 你可以试试发中文“是”的声母,但不要发出后面的元音“i”。嘴唇稍微往前噘一点,舌尖抬起来,靠近上颚,但不要完全贴住,然后让气流从舌头和上颚之间的缝隙里冲出来。感觉一下,这个声音很轻,有点像风吹过的声音。
第二步,发出 /e/ 的音。 这个音标在英语里很常见,发音有点像中文的“哎”的第一个音。嘴巴张开,不要太大,舌头放平,位置在口腔的中部。
第三-步,发出 /f/ 的音。 这个就简单了,上牙齿轻轻咬住下嘴唇,然后吹气。中文里“福”的声母就是这个音。
把这三步连起来,快速地念出来,就是 “chef” /ʃef/ 的正确发音。多练习几次,找找感觉,很快就能掌握。你可以去网上搜一下 “how to pronounce chef”,听听母语者是怎么发音的,跟着模仿会学得更快。
但是,问题来了,是不是所有在厨房里做饭的人都能叫 “chef” 呢?其实不是。在英语里,“chef” 和 “cook” 是有区别的,虽然中文里有时候都翻译成“厨师”。
“Chef” 这个词,源自法语 “chef de cuisine”,字面意思是“厨房的头儿”。所以,“chef” 通常指的是一个专业的、受过系统训练的厨师,他们不只是会做饭,还懂烹饪理论、菜单设计、成本控制、厨房管理等等。他们往往在餐厅、酒店这样的专业厨房里工作,并且通常有自己的团队。一个餐厅里可能有好几个 “chef”,比如行政总厨 (Executive Chef),他负责整个厨房的运营;还有副主厨 (Sous Chef),是总厨的副手;可能还有部门厨师 (Chef de Partie),负责某个特定的区域,比如酱汁或者烤肉。所以,当你说一个人是 “chef”,你其实是在说他是一个有专业技能和一定地位的烹饪专家。
而 “cook” 这个词就宽泛得多了。它可以指任何做饭的人。在家里给孩子做饭的妈妈是 “a cook”,在学校食堂打菜的师傅是 “a cook”,在快餐店炸薯条的员工也是 “a cook”。“Cook” 这个词更侧重于“做饭”这个动作本身,而不一定包含专业的训练背景或者管理职责。它的发音也简单直接,就是 /kʊk/。开头的 /k/ 音和中文“客”的声母一样,中间的 /ʊ/ 音有点像中文“乌”的短音,最后的 /k/ 再次出现,发音要短促。
所以,一个 “chef” 肯定是一个 “cook”,因为他会做饭。但一个 “cook” 不一定能被称为 “chef”。这个区别在国外很重要。如果你去一家高级餐厅,夸奖他们的菜做得好,你可能会对服务员说:“Please send my compliments to the chef.” (请向主厨表达我的赞美。) 你不会说 “compliments to the cook”,因为这听起来会有点不尊重对方的专业性。反过来,如果你朋友在家里给你做了一顿美味的晚餐,你夸他 “You are a great cook!” (你真是个了不起的厨师!),这是非常得体的。但如果你说 “You are a great chef!”,除非他真的是个职业主厨,否则听起来可能会有点夸张。
举个我自己的例子。我有一次去美国朋友家做客,他做的烤鸡特别好吃。我当时就想夸他,脑子里第一个冒出来的词是 “chef”。但我马上意识到,他是在自己家厨房做的,这是他的爱好,不是他的职业。所以我就改口说:“Wow, you are such an amazing cook! This chicken is fantastic.” (哇,你真是个了不起的厨师!这鸡肉太棒了。) 他听了就很高兴。后来我们聊天才知道,他哥哥就是一个真正的 “chef”,在一家米其林餐厅工作。他说,他哥哥对这个称呼就很在意,如果有人把他叫成 “cook”,他可能会有点不高兴,因为这感觉像是在否定他的专业训练和职业地位。
所以,用词要看场合。在专业厨房里,职位等级分明,称呼很重要。我们再来多了解几个常见的“厨师”头衔,以及它们怎么读。
- Sous Chef: 这个词也来自法语,意思是“副厨师长”。“Sous” 的发音是 /suː/,有点像中文的“苏”。所以整个词读作 /suː ʃef/。他通常是厨房里的二把手,直接向行政总厨汇报。
- Pastry Chef: 这是糕点师、甜点师。 “Pastry” 的发音是 /ˈpeɪstri/,重音在第一个音节。 合起来就是 /ˈpeɪstri ʃef/。他们专门负责制作面包、蛋糕、甜点等。
- Executive Chef: 行政总厨。 “Executive” 的发音是 /ɪɡˈzekjətɪv/,重音在第二个音节。这是厨房里职位最高的人,主要负责管理工作,比如设计菜单、控制预算、招聘员工等,不一定每天都在灶台前亲自动手。
- Commis Chef: 这指的是厨房里的初级厨师或者学徒。 “Commis” 来自法语,发音有点像 /ˈkɒmi/。 他们通常在某个部门厨师 (Chef de Partie) 手下工作,负责一些基本的备菜工作。
你看,一个专业厨房里,光是“厨师”就有这么多不同的叫法,每一种都有特定的职责和发音。搞清楚这些,不仅能让你在谈论美食的时候显得更专业,也能避免在和外国人交流时产生误会。
总结一下,下次你想说“厨师”这个词的时候,先想一下语境。
如果你说的是一个专业的、在餐厅或酒店工作的厨师长、主厨,那就用 “chef”,发音是 /ʃef/,记住,开头是 “sh” 的音,不是 “ch”。
如果你泛指任何会做饭的人,或者在非专业环境下做饭的人,比如你的朋友、家人,或者快餐店、小吃店的师傅,用 “cook” /kʊk/ 更保险、更普遍。
还有,别忘了那些更具体的头衔,比如管甜点的叫 “pastry chef”,总厨的副手叫 “sous chef”。了解这些细节,能让你对美食文化有更深的理解。语言就是这样,一个简单的词背后,往往藏着一整个文化体系。搞懂了 “chef” 和 “cook” 的区别,你下次去国外餐厅吃饭,或者看国外的美食节目,就能更明白他们在说什么了。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册