你要是问我 head 是啥意思,我第一反应肯定是,头啊,脑袋。还能是啥?但你要是就记着这一个意思,那在英语世界里可就寸步难行了,真的。这个词,它不是一个词,它是一整个宇宙。
没错,最基本、最没悬念的意思,就是我们脖子上面顶着的这个头(head)。“I have a headache”,我头疼。这个是起点,是所有意思的根源。你看,头是身体的最高处,是发号施令的地方,对吧?所有奇妙的衍生义,都从这个最原始的意象里长出来的。
先说最常见的引申。头,意味着领导者、首领。这个太好理解了,一个组织的大脑不就是它的“头”嘛。所以你会听到 the head of the department(部门主管),the head of state(国家元首),或者干脆就说“He’s the head of the company”(他是公司老板)。这时候的 head,自带一种权力和责任的光环。我以前那个老板,我们私下里就叫他“the big head”,倒不是说他头大,而是指他是那个发号施令的“大头儿”。这个词用在这里,有种不言而喻的等级感。
接着,一个你每天可能都会用到的意思,表示方向和前进。这个就特别有画面感了。比如朋友约你,问“Where are you?”,你可以说“I’m heading to your place.”(我正往你那儿去呢)。这里的 head 变成了动词,意思是“朝……方向前进”。它不是简单的“go”,go太普通了,head 带着一种目的性,一种身体和意志都朝向某个点的感觉。想象一下,你整个人,以你的头为箭头,指向目的地。再比如,“Let’s head back home.”(我们回家吧。)“The ship is heading north.”(船正向北航行。)是不是感觉整个动作都鲜活起来了?
然后,我们得聊聊头脑里的东西了——思维和心智。英语里经常把 head 当作思想、理智的容器。“Use your head!”(动动脑子!),这通常是某人快被你的愚蠢气炸了的时候说的话。它和“Use your brain”意思差不多,但“Use your head”更口语,更有那种“你整个脑袋是干嘛用的”的质问感。还有一句特别有意思的,“It’s all in your head.”(这都是你想出来的/心理作用)。这句话可以是安慰,比如你怕黑,朋友会说“别怕,都是你胡思乱想的”;也可以是质疑,暗示你的痛苦或者问题并非真实存在,只是你自己的臆想。这个head,就成了一个充满了神秘、情绪和偏见的心理空间。
说到这儿,重头戏来了。如果没有接触过大量的俚语和固定搭配,head这个词能把你绕晕。它就像一个万能的接口,可以连接到领导力、方向、思维、甚至是卷心菜上,你得根据它后面跟了什么,它在哪个句子里打工,才能判断出它到底在扮演哪个角色。
举几个栗子,你感受一下:
-
Bite someone’s head off:字面意思是“把某人的头咬下来”,听着就够吓人的。它实际的意思是对某人勃然大怒、粗暴地回应。比如你小心翼翼地问老板一个问题,结果他冲你大吼一声,你就可以跟同事抱怨:“I just asked a simple question, and he totally bit my head off!”
-
Over my head:这个太常用了。意思是超出了我的理解能力。教授在讲台上讲量子物理,我坐在下面,感觉每一个字都认识,但连在一起就完全是天书,这时候我心里想的就是:“This is completely over my head.” 你的知识水平就像一个水位线,那些信息已经漫过你的头顶了,你自然就无法呼吸、无法理解了。
-
Keep your head above water:想象一下在水里挣扎,只要头还能露出水面,你就还能呼吸,还没淹死。所以这个短语的意思就是(在财务或工作困境中)勉强维持生计,苦苦支撑。比如,“With all these bills, I’m just trying to keep my head above water.”(要付这么多账单,我真是勉强糊口啊。)充满了生活的辛酸。
-
A head start:这个很形象,领先的优势。赛跑的时候,让你先跑几步,这就是 a head start。可以用在任何竞争中,“His father is the CEO, so he got a head start in his career.”(他爸是CEO,所以他的职业生涯赢在了起跑线上。)
-
Bang your head against a brick wall:用头撞墙。你什么时候会这么干?当然是做一件注定徒劳无功的事情,或者跟一个完全不可理喻的人打交道的时候。比如,你想说服一个固执己见的人,“Trying to reason with him is like banging my head against a brick wall.”
-
Come to a head:指(问题、危机)到达紧要关头,到了爆发点。就像一个脓包熟透了,马上就要破裂。比如,“The tension between the two countries has finally come to a head.”(两国之间的紧张局势终于到了紧要关K头。)
这些还只是冰山一角。还有 off the top of my head(不假思索地说出),have a good head on one’s shoulders(很理智、很聪明),lose one’s head(失去理智、慌了神)……每一个都藏着一个生动的生活场景。
还没完!Head 还能指代物体的顶部或前端。比如,the head of a nail(钉子头),the head of the bed(床头),甚至一棵卷心菜或生菜,叫 a head of cabbage/lettuce。我第一次在超市听到有人要“a head of lettuce”的时候,整个人都愣住了,心想生菜还有“头”?后来才明白,那个圆滚滚的形状,可不就像个脑袋嘛。
所以你看,head 这个词,从我们身体的一部分出发,一路狂奔,成了领导、成了方向、成了思维、成了各种抽象概念和具体事物的代名词。它不是一个需要“背”的单词,而是一个需要“感受”的词。你得把它放回到一个个鲜活的语境里,去体会那种从“头顶”延伸出来的控制感、方向感和至高无上的地位感。
下次再看到 head,别再只想着“脑袋”了。停下来一秒,看看它的前后左右,它可能正在告诉你一个关于权力、方向、困境或者……一颗卷心菜的故事呢。一个词,一个世界。这大概就是语言最迷人的地方吧。
评论前必须登录!
立即登录 注册