我们聊聊 bread 这个词。
最开始学英语,我们都知道 bread 就是“面包”。去面包店,指着一个东西说 “I want this bread”,店员就能明白。这个是最基本、最核心的意思,没什么好说的。比如,早餐吃面包,a slice of bread,就是一片面包。这个用法占了平时交流的绝大多数。
但是,如果你只知道这个意思,那在很多情况下就会听不懂别人在说什么。因为 bread 在口语里,尤其是在英语国家的生活里,还有好几个重要的意思。
第一个,也是最常见的一个引申义,是“钱”。
为什么 bread 能代表钱?逻辑很简单。在过去,面包是西方人的主食,是最基本的生活必需品。你要活下去,就得有面包吃。怎么才能有面包吃?你得去工作,去赚钱买。所以,赚钱的目的就是为了换来“每日的面包”(daily bread)。久而久之,“面包”就直接成了“钱”和“生计”的代名词。
这在很多俚语里都能体现出来。比如 “breadwinner”。这个词直接翻译过来是“赚面包的人”。在一个家庭里,谁是 breadwinner,就意味着谁是主要赚钱养家的人,是家里的顶梁柱。我爸以前就是我们家的 breadwinner,他工作,我妈管家。所以别人会说 “My father is the breadwinner of the family.”
还有一个短语是 “earn one’s bread”,意思是“谋生”。比如你说 “I have to work hard to earn my bread.” 意思就是“我得努力工作来养活自己。” 这句话听起来就比 “earn money” 要更生动一点,带有一种“为了生存而奋斗”的感觉。
所以,当你的朋友跟你说 “I need to make some bread”,他可能不是要去厨房烤面包,他很可能是说“我得去搞点钱了”。这个完全取决于语境。如果他穿着围裙,那他可能真的是在烤面包。如果他愁眉苦脸地看着账单,那他百分之百是在说钱。
第二个,bread 还可以当动词用,意思是“裹上一层面包糠”。
这个用法在厨房里特别常见。如果你看国外的菜谱或者美食节目,会经常碰到。比如做炸鸡排、炸鱼排,有一道工序就是把肉先沾上蛋液,然后再在面包糠(breadcrumbs)里滚一圈。这个“滚一圈”的动作,就叫 to bread。
举个例子,菜谱上可能会写:“First, you dip the chicken in the egg, then you bread it evenly.” 意思就是:“先把鸡肉在蛋液里浸一下,然后给它均匀地裹上一层面包糠。”
所以你看,这里的 bread 跟我们吃的那个松软的面包已经不是一个东西了。它变成了一个动作。这个用法对于不做饭的人来说可能有点陌生,但一旦你理解了,就会发现它在烹饪语境里非常精确。
除了这些,bread 还出现在很多固定的习语(idiom)里,这些习语的意思就跟面包本身关系不大了,你必须得单独记。
一个超级常见的习语是 “the best thing since sliced bread”。
意思是“一个极好的发明”或者“一件非常棒的事情”。为什么这么说?在切片面包(sliced bread)被发明出来之前,人们买回来的都是一整块面包,每次吃都得自己切,很麻烦。后来工厂开始卖切好的面包片,这对当时的家庭主妇来说是个巨大的方便。所以人们就用“自切片面包问世以来最棒的发明”来形容任何他们觉得很赞的新事物。
比如,你买了个新的吸尘器,觉得特别好用,你就可以说:“This new vacuum cleaner is the best thing since sliced bread!” 这是一种有点夸张但很地道的赞美方式。
另一个是 “bread and butter”。
这个短语有两个主要意思。第一个意思是指一个人的“主要收入来源”,也就是我们常说的“饭碗”。比如一个软件工程师,他的主要工作就是写代码,那你就可以说 “Writing code is his bread and butter.” 这就表明这是他赖以生存的核心技能和工作。
第二个意思是指某件事物“最基础、最核心的部分”。比如一个销售培训,讲师可能会说:“Okay, let’s get down to the bread and butter of sales: how to talk to customers.” 意思就是:“好了,我们现在来谈谈销售最根本的东西:如何跟客户沟通。”
还有一个习语是 “to break bread with someone”。
字面意思是“和某人一起掰开面包”,实际意思是“和某人一起吃饭、分享一餐”。这个短语带有一种友好、和平、建立关系的意味。在很多文化里,一起吃饭本身就是一种很重要的社交活动。所以,当你说 “I’d love to break bread with you sometime”,这不仅仅是邀请对方吃顿饭那么简单,更深层的意思是“我希望能有机会和你好好聊聊,增进一下关系”。
还有一个叫 “cast your bread upon the waters”。
这是一个源自《圣经》的谚语,意思是“行善不求回报”。你把你的“面包”扔到水里,它就漂走了,看起来像是浪费了。但这句话的寓意是,你的善举总有一天会以意想不到的方式回报给你。这是一个比较书面化、有点古老的说法,日常口语里用得不多,但在文学作品或者一些正式演讲里可能会听到。
所以,怎么判断别人说的 bread 到底是什么意思?
关键就两个字:语境(context)。
听别人说话,不能只抓一个单词。你要看他是在什么场景下说的,他在说这句话之前和之后都说了什么。
- 如果他在厨房里,手里拿着面粉和酵母,那 “making bread” 就是在做面包。
- 如果他刚失业,在抱怨没钱付房租,那 “making bread” 就是在说赚钱。
- 如果他拿着一块鸡胸肉,旁边放着一盘面包糠,那 “bread the chicken” 就是给鸡肉裹面包糠。
- 如果他在称赞一个新手机,说它 “the best thing since sliced bread”,那他就是在夸这个手机好。
把这些不同的意思都搞清楚,你对 bread 这个词的理解才算是真的到位了。下次再听到它,就可以多想一下,它到底是指吃的那个面包,还是指口袋里的钱,或者是一个厨房里的动作。英语里很多这样简单的单词,背后都藏着一堆引申义和文化背景,搞懂这些,才算真正开始理解这门语言。
评论前必须登录!
立即登录 注册