我们聊聊“apple”这个词。
最直接的意思,就是苹果。那种圆圆的,能吃的水果。红的叫 red apple,青的叫 green apple。这个是大家在小学课本上就学到的,没什么好多说的。但有个说法你肯定听过,“An apple a day keeps the doctor away.” 每天一个苹果,医生远离我。这句话在英语国家流传很广,就像我们的“饭后百步走,活到九十九”一样,是一种健康常识。它背后其实反映了一种文化,就是相信简单的、天然的食物对健康有好处。
但是,现在你在日常对话里听到“apple”,十有八九不是在说水果。
它更可能指的是苹果公司,Apple Inc.。就是那个卖 iPhone、MacBook 的公司。这个用法太普遍了,已经成了一种常识。比如有人说 “I just bought a new Apple.” 他说的肯定不是买了个水果,而是买了苹果公司的某个产品,可能是手机,也可能是电脑。
这里有个细节需要注意,就是首字母大写。当 “Apple” 指公司时,首字母 “A” 总是大写的。而指水果 “apple” 时,除非在句首,否则都是小写。这个区别在书面语里很重要,能帮你判断到底在说哪个。口语里当然听不出来,那就得靠上下文了。
我刚开始学英语的时候也犯过错。有一次,一个外国朋友问我 “Do you have an Apple?” 我当时愣了一下,心想我为什么要随身带个苹果?然后我回答 “No, but I have a banana.” 他当时笑得不行,然后才给我解释,他问的是我有没有苹果手机。你看,这就是典型的例子,完全是靠语境来猜。如果我们在农场或者水果店里,他这么问,那肯定是在问水果。但在办公室或者咖啡馆,大概率是在问电子产品。
所以,第一个关键点:区分水果和公司,主要看上下文和首字母是否大写。
聊到苹果公司,很多人会好奇,他们为什么叫“苹果”?关于这个名字的来源,有好几种说法。一种流传很广的说法是为了纪念计算机科学之父艾伦·图灵。据说图灵是吃了一个沾有氰化物的毒苹果自杀的,所以乔布斯用这个被咬了一口的苹果作为 Logo 来向他致敬。这个故事听起来很酷,也很有深度,但苹果官方从来没有承认过。乔布斯自己给出的解释简单得多。他说他当时正在实践一种水果素食主义,而且他刚从一个苹果农场回来,觉得“Apple”这个名字听起来很有趣、不吓人。而且在电话簿里,Apple 排在 Atari(当时一家很火的游戏公司)前面,这算是一个小小的商业心机。
说白了,有时候一个伟大的名字背后,可能就是一个很随意的决定。
除了水果和公司,”apple” 还有很多引申义,大多出现在一些固定的短语或者俗语里。这些东西不查字典,光靠猜是很难理解的。
第一个,The Big Apple。
这个短语特指纽约市。如果你跟一个美国人说你要去 “The Big Apple”,他马上就知道你要去纽约。为什么叫这个名字?最流行的说法是,上世纪20年代,一个叫约翰·菲茨杰拉德的体育记者在他关于赛马的专栏里用了这个词。他听到新奥尔良的马夫们说,要去纽约的赛马场比赛,就像是去摘那个“大苹果”一样,意思是那是所有赛马比赛里最重要、奖金最高的地方。后来,这个说法就慢慢传开了,尤其是在爵士乐手之间,他们觉得去纽约演出就是成功了,就像拿到了最大的那个奖励。到了70年代,纽约市为了推广旅游,正式把 “The Big Apple” 作为了官方昵称。所以,这个词背后有种“成功”、“顶级”、“梦想之地”的意味。
第二个,the apple of my eye。
这句话字面意思是“我眼中的苹果”,但实际意思是“我的挚爱”、“掌上明珠”。可以用来形容你最珍爱的人,比如你的孩子、你的伴侣。这个说法的历史很悠久,甚至在《圣经》里都能找到。古时候,人们认为眼睛的瞳孔是圆的,像个苹果,而且眼睛是人体最宝贵的部分,所以用“眼中的苹果”来形容最珍贵的人或物。比如一个父亲可以指着他的女儿说,“She is the apple of my eye.” 意思就是“她是我最疼爱的宝贝”。这个用法很温馨,也很深情。
第三个,upset the apple cart。
字面意思是“把一车的苹果弄翻了”。你可以想象一下那个场景,一车苹果都洒在地上了,乱七八糟,肯定是个麻烦事。所以这个短语的意思就是“把事情搞砸了”、“打乱了计划”。比如,你们团队本来计划好了一个项目,一切顺利,结果有个人突然提出一个完全相反的意见,把所有部署都打乱了。你就可以说,“He really upset the apple cart.” 他可真是把我们的计划全给搅黄了。
第四个,How do you like them apples?
这句话有点挑衅的意思。通常是在你做成了一件别人不看好的事情,或者你赢了别人之后,带着一点炫耀的口气问的。可以翻译成“怎么样?”或者“你觉得这下如何?”。比如说,你的朋友一直不相信你能跑完马拉松,等你真的拿着奖牌回来,你就可以把奖牌往他面前一放,说 “How do you like them apples?”。这句话在电影《心灵捕手》里用过,让它变得更出名了。
第五个,comparing apples and oranges。
字面意思是“拿苹果和橘子作比较”。苹果和橘子都是水果,但它们完全不一样,没法直接说哪个更好。所以这个短语的意思是“把两种完全不同、没有可比性的东西放在一起比较”。比如,有人说“我觉得篮球比足球更好玩”,另一个人可能会说,“That’s like comparing apples and oranges.” 意思是这两种运动各有各的规则和乐趣,根本没法这么简单地比。这跟我们中文里说的“风马牛不相及”有点像。
最后还有一个词,Adam’s apple。
这个词不是指亚当的苹果,而是指男性的“喉结”。这个说法的来源和《圣经》里亚当和夏娃偷吃禁果的故事有关。传说亚当吃那个苹果的时候,有一小块卡在了喉咙里,然后就形成了喉结。当然,这只是个传说,从科学上讲,喉结是甲状软骨,男女都有,只是男性的更突出。但这个词就这么流传下来了,成了一个固定的医学和日常用语。
总结一下,”apple” 这个词的核心意思很简单,就是水果。但它的用法非常丰富。
1. 它可以指苹果公司(首字母大写)。
2. 它可以是纽约的昵称(The Big Apple)。
3. 它可以出现在各种俗语里,表达完全不同的意思,比如“挚爱”(the apple of my eye)或者“搞砸计划”(upset the apple cart)。
所以,下次再看到或者听到 “apple”,别急着把它和水果划等号。停一下,看看上下文,想想它所在的语境。搞清楚说话的人到底是在谈论科技、旅行、人际关系,还是真的只是想吃个水果。语言就是这样,一个简单的词,背后可能藏着一整个文化和无数个故事。
评论前必须登录!
立即登录 注册