“Smell”的过去式,用 “smelled” 还是 “smelt”?这问题我第一次遇到是在看一本英文小说的时候。当时我看到书里写着 “He smelt the faint aroma of coffee”,脑子里第一反应是:“这是不是写错了?” 因为在学校里,老师教的 “smell” 过去式就是 “smelled”。
后来我去查了字典,才发现原来 “smelt” 也是对的。这两个词都是 “smell” 的过去式和过去分词。只不过在用法上,尤其是在美式英语和英式英语里,会有点区别。
简单来说,如果你在美国,用 “smelled” 是最稳妥的。在日常对话和正式写作中,美国人几乎都用 “smelled”。比如,你会听到 “I smelled smoke and immediately called the fire department.” (我闻到烟味,马上就给消防队打了电话)。或者 “The food smelled delicious.” (这食物闻起来很香)。在美国,“smelt” 这个词比较少见,甚至有些人可能会觉得它有点过时或者不标准。虽然从语法上来说它没错,但就是用的人少。
但是,到了英国、澳大利亚或者新西兰这些地方,情况就不一样了。“Smelt” 的出场率就高多了,和 “smelled” 基本上可以换着用。英国人可能会说 “I smelt gas and opened the window.” (我闻到煤气味,就把窗户打开了)。他们也完全能听懂 “I smelled gas”。在这两个词的选择上,有时候也看个人习惯,有些人觉得 “smelt” 说起来更顺口。
所以,第一个关键点就是地域差异。在美国,用 “smelled”;在英国和其它英联邦国家,两个都可以用,而且 “smelt” 很常见。
除了地域差异,还有一个小细节值得注意。当 “smell” 作为及物动词,也就是后面直接跟一个宾语,表示“闻到某个东西”时,用 “smelled” 的情况更多一些,即使在英式英语里也是如此。比如,“He smelled the flowers.” (他闻了闻花)。
而当 “smell” 作为不及物动词,表示“闻起来怎么样”,或者发出某种气味时,“smelt” 在英式英语中的使用频率会更高。比如,“The room smelt of old books.” (房间里有一股旧书的味道)。当然,这里用 “smelled” 也完全正确。这只是一个倾向,而不是一个硬性规定。
我们再来看看过去分词的用法。作为过去分词,“smelled” 和 “smelt” 的规则和作过去式时差不多。过去分词通常用在完成时态或者被动语态里。
比如现在完成时:
美式英语: “I have smelled this perfume before.” (我以前闻过这个香水。)
英式英语: “I have smelt this perfume before.” 或者 “I have smelled this perfume before.” (两种都可以)
再比如被动语态:
美式英语: “The gas leak was smelled by the residents.” (住户们闻到了煤气泄漏。)
英式英语: “The gas leak was smelt by the residents.” 或者 “The gas leak was smelled by the residents.” (两种都可以)
所以你看,规则其实很简单:在美国就用 “smelled”,在英国两个换着用没问题。如果你不是很有把握,或者不想在这些小细节上纠结,那就统一用 “smelled”。因为不管在哪里,“smelled” 都是标准、正确的形式,所有人都认。这算是一个“懒人包”方法,绝对不会出错。
还有一个需要注意的地方,“smelt” 这个词本身还有另外一个完全不相关的意思,那就是动词“熔炼、冶炼”。它的过去式和过去分词也是 “smelted”。比如,“The ore was smelted to extract the iron.” (矿石被熔炼以提取铁)。另外,“smelt” 还可以作为名词,指一种叫“胡瓜鱼”的小鱼。当然,这些意思和我们今天讨论的“闻”的过去式没什么关系,但在阅读的时候,需要根据上下文来判断它到底是什么意思。
举个我自己的例子。我有一次和一位英国朋友发信息,我写的是 “I think the milk has smelled a bit off.” (我觉得这牛奶闻起来有点坏了)。他回复我的时候,很自然地就用了 “smelt”,他说 “Yeah, I thought it smelt funny this morning.” (是啊,我今天早上就觉得它闻起来怪怪的)。这就是一个很典型的例子,说明在英式英语的日常交流中,“smelt” 是非常普遍和自然的用法。
我们再来梳理一下具体的用法场景,这样会更清楚。
场景一:你在美国写一篇正式的报告或论文。
这种情况下,必须用 “smelled”。这是最安全、最规范的选择。
“The laboratory mice smelled the cheese and navigated the maze.” (实验室的小白鼠闻到奶酪后通过了迷宫。)
“The air in the containment unit has not smelled unusual.” (隔离装置里的空气闻起来没有异常。)
场景二:你在和一位英国朋友聊天。
这时候你完全可以放松一点,用 “smelled” 或 “smelt” 都可以。
“I walked past the bakery and it smelled amazing!” (我走过面包店,闻起来太香了!)
“I walked past the bakery and it smelt amazing!” (意思完全一样。)
场景三:你在准备一个国际通用的英语考试,比如雅思或托福。
在这种标准化的考试中,为了避免任何可能的歧义或被认为是错误,建议统一使用 “smelled”。因为这是在所有英语国家都被接受的标准形式。虽然用 “smelt” 在英式英语的语境下(比如雅思考试)不算错,但 “smelled” 是一个绝对不会出错的选择。
场景四:你在读一本比较老的英国小说。
你很可能会经常看到 “smelt”。在过去,尤其是在19和20世纪的英国文学中,“smelt” 的使用频率可能比现在还要高。所以了解这个词,对阅读这些文学作品是有帮助的。
总结一下核心要点:
1. “smelled” 和 “smelt” 都是正确的。 它们都是 “smell” 的过去式和过去分词。
2. 主要区别在于地域。 美式英语倾向于只用 “smelled”。英式英语中两者通用,都很常见。
3. “smelled” 是最稳妥的选择。 如果你不确定该用哪个,或者你想让你的英语在任何地方都听起来标准,那就用 “smelled”。
4. 注意 “smelt” 的其它意思。 它还可以是“冶炼”或一种鱼的名字,要根据上下文判断。
说到底,语言是用来沟通的。无论你用 “smelled” 还是 “smelt”,对方都能明白你的意思。这不像用错词导致完全的误解。它更多的是一个用词习惯和地域风格的问题。所以不用太焦虑,了解它们之间的区别,然后根据你自己的情况和偏好来选择就可以了。就像有人喜欢说 “tomato” (təˈmeɪtoʊ),有人喜欢说 “tomato” (təˈmɑːtəʊ) 一样,都是对的,只是口音和习惯不同而已。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册