很多人都听过“俄罗斯英语”,甚至在电影里也经常听到。那种一听就懂,但又明显不是标准英语的口音,自带一种很强的辨识度。这种口音不是装出来的,也不是学不好,而是母语的习惯太深,直接影响了说英语的方式。
我们先从最直接的发音说起,这是“俄罗斯英语”最明显的地方。
第一个大特点,就是 W 和 V 不分。俄语里没有我们英语里这个 /w/ 音,就是发 “water” “what” 的那个音。俄语里只有一个类似于 /v/ 的音,由字母 В 发出来。所以,很多俄罗斯人在说英语的时候,会很自然地用 /v/ 去代替 /w/。 “What is this?” 就变成了 “Vat is zis?”。“Water” 会被说成 “vater”。 这是个底层逻辑问题,因为他们的语言音系里压根就没这个 /w/,大脑和嘴巴的肌肉就没有形成发这个音的习惯。为了发出 /w/,嘴唇需要拢成圆形,但是发 /v/ 只需要上牙齿轻咬下嘴唇。 这是两种完全不同的发音方式。有时候为了纠正,他们又会矫枉过正,把 “very” 说成 “wery”。 这个问题在斯拉夫语系的学习者中很常见。
第二个绕不过去的坎是 “TH” 这个音。英语里有两种 “th” 音,一种是清辅音 /θ/,比如 “think” 和 “thanks”;另一种是浊辅音 /ð/,比如 “this” 和 “that”。这两个音在俄语里压根不存在。 结果就是,他们会用自己语言里最接近的音来代替。通常,/θ/ 会被替换成 /s/ 或者 /t/,所以 “think” 听起来就像 “sink” 或者 “tink”。 而 /ð/ 呢,就变成了 /z/ 或者 /d/,“this” 就成了 “zis” 或者 “dis”。 你可以想象一下,当一个人说 “I sink zis is a good idea” 的时候,虽然你能猜到意思,但那种独特的口音就出来了。
第三个是 R 音。英语里的 R,特别是美式英语的 R,发音时舌头要往后卷,在口腔中间紧张起来,但不接触任何部位。而俄语的 Р 是一个“颤音”,也叫“卷舌音”或“弹舌音”。 发这个音的时候,舌尖会快速地敲击上颚,产生一种连续的“哒哒哒”的声音。 这个区别太大了。所以当俄罗斯人说英语单词,比如 “car” 或者 “brother” 的时候,那个 R 音会特别突出,带着一种强烈的弹跳感,一听就知道是俄语背景。
第四点,是元音。俄语的元音系统比英语简单。英语里有很多双元音,比如 “go” 里面的 /oʊ/,发音时嘴型会从一个状态滑动到另一个状态。但俄语的元音通常是单元音,发音时嘴型是固定的。 所以,”go” 就可能被发成 /go/,听起来短促而直接。另外,英语里有大量的弱读元音,比如非重读音节里的 schwa /ə/ 音,发音很轻很快。但俄语是拼读语言,字母和发音对应很直接,他们习惯于把每个元音都发得很饱满。 结果就是,一个单词里本该弱读的音节被他们重读了,整个单词的节奏就变了。比如 “about”,他们可能会把 a 也发得很清楚,听起来就不那么自然。
还有一个小细节,就是词尾的辅音。俄语有个习惯,就是把词尾的浊辅音清化。比如俄语单词 “год” (年),虽然结尾是 д (/d/),但读起来是 /got/。这个习惯也被带到了英语里。所以 “bed” 听起来会像 “bet”,“dog” 听起来像 “dok”。
说完了发音,我们再看看语法。语法是语言的骨架,这里的区别更大,也更深层。
最要命的一个问题,就是冠词。也就是 a, an, the 这三个小东西。俄语里根本没有冠词。 他们表达一个东西是特指还是泛指,通常靠词序或者上下文。 这对于说英语的人来说是灾难性的。因为英语里冠词无处不在,而且规则复杂。一个俄罗斯人学英语,最头疼的就是什么时候用 a,什么时候用 the,什么时候什么都不用。结果就是,他们要么就干脆全省略掉,说出 “I go to store to buy car” 这样的句子。要么就乱用,特别是滥用 “the”。 比如,他们想表达“他们想提高税收”,可能会说 “They want to increase the taxes”,而地道的说法是 “They want to increase taxes”。
接下来是时态。俄语的时态系统相对简单,基本上就是过去、现在、将来三种。 而英语呢,有完成时、进行时、完成进行时等一大堆复杂的时态,用来表达细微的时间差异。这对俄罗斯人来说,简直是多此一举。所以他们倾向于只用最基础的现在简单时、过去简单时和将来简单时。 那个让无数中国学生也头疼的“现在完成时”,他们也基本不用。比如,你想问一个刚进屋的人“你吃饭了吗?”,地道的英语是 “Have you eaten?”,强调的是过去发生的动作对现在造成的影响(你现在是饱是饿)。但一个俄罗斯人很可能会直接问 “Did you eat?”,用过去简单时,只关心“吃”这个动作本身有没有发生。
然后是介词。介词是英语里另一大难点。很多动词和形容词后面跟哪个介词,是约定俗成的,没什么道理可讲。俄罗斯人经常会直接从俄语翻译过来,导致错误。比如,俄语里“遇见某人”是“встретиться с кем-то”,字面意思是 “meet with someone”。所以他们说英语时就可能会说 “I met with a girl”,但正确的英语里 “meet” 是及物动词,直接说 “I met a girl” 就行了。 还有一个例子,”polite to us”(对我们有礼貌),他们可能会因为俄语的用法说成 “polite for us”。
除了这些具体的发音和语法问题,还有一些更宏观的原因。在俄罗斯,整体的英语普及率并不高,尤其是在莫斯科这样的大城市之外以及中老年人群体中。 历史上,法语和德语在俄罗斯的影响力一度超过英语。 法语曾是贵族的语言,而德语是技术和军事领域的重要外语。 这种历史背景,加上俄罗斯人强烈的民族自尊心,让他们觉得俄语本身就是一种足够优秀的语言,学习外语的紧迫性没有那么强。
而且,他们的英语教学方法也有些问题。教学中可能存在不连贯的情况,比如从语法跳到歌曲,再跳到单词,缺乏系统性的练习。 这让很多学生觉得英语很难,学了很久也看不到效果,最后就放弃了。
所以,所谓的“俄罗斯英语”,其实就是一套完整的,受母语深刻影响的语言系统。它有自己的发音规则和语法习惯。这并不是说他们学不好英语,而是当一个人成年后,母语的思维和发音习惯已经根深蒂固,想要彻底改变,需要付出巨大的努力。不过,也正是这种口音,让他们的英语充满了辨识度,甚至成了一种文化符号。虽然不“标准”,但只要不影响核心意思的传达,其实也挺有意思的。毕竟语言的第一功能是交流,只要能让对方听懂,目的就达到了。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册