咱们聊聊“美国英文怎么写”这个话题。这事儿说简单也简单,说复杂也真能绕晕人。其实核心就一句话:美式英语和英式英语,是兄弟,但不是双胞胎。它们大部分内容都一样,但一些细节上的不同,就能看出你是“美国那边的”还是“英国那边的”。
拼写:最直观的不同,也是最容易记的
这可能是大家最先注意到的一点。很多词的拼写,美国人就是要跟英国人不一样。这背后其实有历史原因,主要是因为一个叫诺亚·韦伯斯特的美国词典编纂者,他觉得应该让单词的拼写更符合发音,更简化一些。 于是就有了现在我们看到的美式拼写。
下面是一些常见的规律,记住它们就能搞定大部分情况:
-
-our vs. -or:英式英语里很多带着“u”的词,在美国英语里这个“u”就消失了。
- 比如“颜色”,英国人写
colour,美国人写color。 - 还有“荣誉”
honour(英) vs.honor(美),“劳动”labour(英) vs.labor(美)。
- 比如“颜色”,英国人写
-
-re vs. -er:一些以
-re结尾的词,到美国就变成了-er。- 最典型的就是“剧院”
theatre(英) vs.theater(美)。 - 还有“中心”
centre(英) vs.center(美),和“米”metre(英) vs.meter(美)。
- 最典型的就是“剧院”
-
-ise vs. -ize:动词结尾的这个区别也很常见。美式英语更喜欢用
-ize,而英式英语两者都能接受,但更偏爱-ise。 不过有趣的是,发音上它们都念 /z/。- 例如“组织”
organise(英) vs.organize(美)。 - 还有“意识到”
realise(英) vs.realize(美)。
- 例如“组织”
-
-l vs. -ll:当动词以元音加
l结尾,后面要加后缀时,英式英语通常会双写l,而美式英语则不会。- 比如
travel这个词,它的过去式和现在分词,英国人会写travelled,travelling。 - 而美国人就只写一个
l:traveled,traveling。
- 比如
-
-ogue vs. -og:英式英语里一些以
-ogue结尾的词,在美国可以简化成-og。- 比如“目录”
catalogue(英) vs.catalog(美)。 - “对话”
dialogue(英) vs.dialog(美)。 但说实话,dialogue这个拼写在美国也很常见。
- 比如“目录”
-
其他一些零散的例子:还有一些不太成规律,但很常见的不同。
- “轮胎”:
tyre(英) vs.tire(美)。 - “支票”:
cheque(英) vs.check(美)。 - “灰色”:
grey(英) vs.gray(美)。
- “轮胎”:
词汇:同一个东西,叫法完全不同
这部分也很有意思,有时候用错了词,虽然对方也能猜到意思,但一听就知道你不是本地人。这就像在中国,你说“土豆”,大部分人都懂,但有的地方叫“洋芋”。
以下是一些最常见的词汇差异:
| 美国英文 (American English) | 英国英文 (British English) | 中文意思 |
|---|---|---|
apartment |
flat |
公寓 |
vacation |
holiday |
假期 |
elevator |
lift |
电梯 |
subway |
underground / tube |
地铁 |
trash / garbage |
rubbish |
垃圾 |
pants |
trousers |
裤子 |
cookie |
biscuit |
饼干 |
french fries / fries |
chips |
薯条 |
chips |
crisps |
薯片 |
gas / gasoline |
petrol |
汽油 |
trunk (汽车后备箱) |
boot |
汽车后备箱 |
store |
shop |
商店 |
soccer |
football |
足球 |
football |
American football |
橄榄球 |
check (餐厅买单) |
bill |
账单 |
sneakers |
trainers |
运动鞋 |
举个真实的例子,我一个朋友刚去英国的时候,想买薯片吃,就跟店员说要 chips,结果店员给了他一包热乎乎的炸薯条。他当时就愣住了,后来才知道在英国,薯条叫 chips,而他想吃的那种薄脆的薯片叫 crisps。 这种文化冲击虽然不大,但挺有趣的。
语法:细微之处见真章
语法上的差别没有拼写和词汇那么明显,但确实存在,而且往往是英语学到一定程度后才需要注意的地方。
-
集合名词的单复数:在美式英语里,集合名词(比如
team,family,government)通常被当作单数。你会听到美国人说 “The team is playing well.”。但在英式英语里,人们更倾向于把它们看作复数,强调其中的成员,所以会说 “The team are playing well.”。 -
过去分词:动词
get的过去分词是个典型的例子。在美国,标准用法是get-got-gotten,比如 “I have gotten a new car.”。而在英国,人们通常用get-got-got,会说 “I have got a new car.”。 -
动词过去式:一些不规则动词的过去式也有区别。比如“学习”(learn) 和“燃烧”(burn),在美国,它们的过去式通常是规则的
learned和burned。但在英国,你也经常会看到learnt和burnt这种形式。 -
介词的使用:在谈论周末时,美国人习惯说 “on the weekend”,而英国人则常用 “at the weekend”。
总的来说,美国英文的书写和英式英文的核心骨架是一样的,只是在一些“皮肤”层面的东西上有所不同。选择用哪一种,完全取决于你的交流对象和场景。如果你要给美国的大学写申请,或者在美国公司工作,那自然要用美式英语。反之,去英国或者和英国人打交道,用英式英语会更地道。
最重要的一点是:保持一致性。 在一篇文章或一次对话里,不要一会儿用 color 一会儿用 colour,那样会显得很不专业。选定一种,然后从头到尾坚持用下去。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册