feet?这词儿吧,你要是光看字面,或者就翻翻那种最基础的词典,答案简单得让人想打哈欠。
它有两个最核心、最基础的意思。第一,就是脚,人或动物的脚。但你得记住,feet
是复数,它的单数形式是foot
。一个foot
,两只feet
。我当年就没少在这上面栽跟头,对着老外自信满满地指着自己的两只脚说“my two foots”,换来对方一个憋着笑又充满善意的纠正。这不规则复数,简直是英语给初学者埋下的第一个大坑,和tooth/teeth
(牙齿)、goose/geese
(鹅)一样,属于那种你必须死记硬背,没有任何道理可讲的“霸王条款”。
第二个意思,是英尺。一个长度单位。这玩意儿可真是英美国家的“特产”了。咱们习惯了米、厘米这种十进制的、逻辑清晰的单位,一听到“英尺”、“英寸”就头大。一英尺(one foot
)大概等于30.48厘米,差不多就是成年男人一只大脚的长度——你看,这个单位的起源就是这么的“身体化”,这么的原始。在美国,问身高,没人会说自己一米七几,他们会说“five feet eight inches
”(5英尺8英寸)。看房子,面积用平方英尺(square feet
)算。这单位系统,说实话,对于我们这些在公制单位里泡大的人来说,简直有点“反人类”,每次换算都得掏出手机按计算器,充满了手工业时代的粗犷感。
好了,问题回答完毕。feet
,就是脚的复数,以及长度单位英尺。
但如果你以为feet
的故事到此为止,那你就把英语想得太简单了,也太无趣了。这根本不是一个单词,这是一个世界,一个充满了画面感、情感和生活气息的小宇宙。真正让feet
这个词活起来的,根本不是它作为名词的本意,而是它在无数习语和表达里扮演的那个“灵魂角色”。
你肯定有过这种感觉吧?马上要上台演讲了,或者要求婚了,或者要做一个重大决定,突然心里发毛,腿肚子转筋,一股强烈的“我不想干了”的冲动涌上来。这个感觉,英语里有个绝妙的表达,叫get cold feet
。字面意思是“脚变冷了”,但你想想那个场景,是不是血液都从四肢末端往回缩,手脚冰凉,准备跑路?简直是把那种临阵退缩的生理反应描绘得活灵活现。这可比中文的“打退堂鼓”要形象得多。
再比如,你的团队里总有那么一两个人,干活慢慢悠悠,能拖就拖,别人都火烧眉毛了,他还在那儿磨洋工。这种行为,就叫drag one's feet
。拖着脚走路,你能想象那个不情不愿、一步三蹭的画面吗?每一个动作都充满了阻力,把拖拖拉拉、消极怠工的状态刻画得入木三分。
当然,有消极的,就有积极的。
一个人经历了失业、失恋或者一场大病,但最终挺了过来,恢复了正常的生活和工作。我们会说他got back on his feet
。重新用自己的双脚站立起来。脚,在这里象征着独立、稳定和力量。这个短语里充满了韧性和希望,是那种从泥潭里爬出来,拍拍身上的土,继续往前走的劲儿。所以,get back on your feet
远不止是“康复”,它更是一种精神上的重新振作。
爱情里也有feet
的身影。当一个人以一种极其浪漫、甚至带有戏剧性的方式让你迅速坠入爱河,那种感觉就像一阵风把你卷离了地面,让你晕头转向、失去理智。英文就说,He swept me off my feet.
。sweep off one's feet
,把你从脚下“扫”起来,让你双脚离地。这比“让我神魂颠倒”是不是更具动感和画面冲击力?充满了罗曼蒂克小说式的夸张和甜蜜。
还有一种人,跳舞的时候总是踩到舞伴的脚,学开手动挡总是油离配合不好,协调性差得一塌糊涂。我们开玩笑会说这人“手脚不协调”,英语里有个更损也更可爱的说法:have two left feet
。长了两只左脚。你想想那个画面,走路都得绊倒自己,别说跳舞了。这个表达充满了幽默感,常用于自嘲,一下子就把笨手笨脚的尴尬化解了。
甚至连付钱,这么个简单的动作,都可以用foot
来表达。Who's going to foot the bill?
谁来买单?这里的foot
作动词,意思是“支付(账单的总额)”。据说这个用法源于账单的底部(the foot of the list
)是总金额,支付总金额,就是foot the bill
。
你看,feet
这个词,它的意义早就超越了我们身体的那个部位。它成了我们与世界互动的一个基点。
它是我们的根基。At the foot of the mountain
(在山脚下),the foot of the bed
(床尾),the foot of the page
(页脚),它代表了一个事物的底部、基础和支撑。
它也是我们行动的隐喻。Think on your feet
,意味着你需要站着思考,也就是思维敏捷、反应迅速。Land on your feet
,像猫一样,不管从多高的地方摔下来,总能双脚着地,安然无恙,引申为逢凶化吉、安然渡过难关。
甚至,它还能进入诗歌的殿堂。在英语诗歌格律中,foot
是“音步”,是构成诗歌节奏的基本单位。这已经是一种高度抽象化的用法了,但追根溯源,不也和走路的“步点”遥相呼应吗?
所以,回到最初的问题,“feet是什么意思英语?”
它当然是脚,是英尺。
但它更是恐惧(cold feet
),是拖延(drag one's feet
),是浪漫(sweep you off your feet
),是笨拙(two left feet
),是坚韧(get back on your feet
),是我们的立足之本,是我们行动的载体,是我们情感的晴雨表。
下一次,当你再看到feet
这个词,希望你脑海里浮现的,不再仅仅是一双脚,而是一幕幕鲜活的人生戏剧。这,才是语言真正的魅力所在。它不是僵硬的符号,而是流淌着人类经验和情感的血液。
评论前必须登录!
立即登录 注册