好好学习
天天向上

cross是什么意思英语

Cross这个词,你要是只把它当成一个单词来背,那简直是暴殄天物。

它不是一个词,它是一个宇宙。

如果你非要一个直接的答案,行,我给你。Cross最核心的意思,逃不出这三个场景:

  1. 当名词(Noun)用:最深入人心的形象,就是那个十字架十字形的东西。想想教堂顶上那个,或者吸血鬼电影里主角用来护身的玩意儿。再或者,你在地图上画个叉,那个叉也是cross
  2. 当动词(Verb)用:这就是它的“动作”本性了——穿过,横越Cross the street(过马路),cross the river(渡河),这是最基本的操作。
  3. 当形容词(Adjective)用:这个可能稍微冷门一点,但在口语里,尤其英式英语里,简直太常见了——意思是生气的,恼火的。不是那种火山爆发的愤怒,更像是一种憋着火、不爽、烦躁的状态。

好了,标准答案给完了。但如果我们的探索就此打住,那和翻开一本干巴巴的词典没什么两样。Cross真正的魅力,在于它如何从这些核心意思里,像一棵老树盘根错节地生发出无数鲜活的、带着生活温度的用法。

我们先从那个最沉甸甸的形象说起——十字架。这个词一出来,空气都仿佛凝重了几分。它不仅仅是一个几何图形,它背后是信仰、是牺牲、是沉重的历史。所以当一个英语母语者说某件事是他的 “a cross to bear“,你得立刻明白,他说的不是什么值得炫耀的徽章,而是一个沉重的负担,一个他必须背负的宿命般的痛苦或责任。这分量,千斤重。它把一个具体的宗教符号,彻底内化成了一种普世的情感体验。

然后,让我们回到那个充满动态的动词——穿过

这个动作太基础了,以至于我们每天都在做。你早上出门,cross the road去对面的咖啡店。这个画面很简单,但“穿过”这个行为本身,就意味着从A点到B点,意味着一种“跨越”。

把这个尺度放大一点。To cross a border(穿越边境),to cross the ocean(跨越重洋)。看到了吗?史诗感就出来了。这里面有旅途,有未知,有决心。当一个人说他crossed大西洋来到一个新的国家,这个词里包裹着他的全部勇气和对未来的憧憬。

再往抽象里走一步,就更有意思了。

To cross a line。这可不是让你真的去跨过地上一条线。这是“越界”了。朋友之间开玩笑,有个度,你越过了,就是crossed the line。这一下,气氛就从轻松愉快变得尴尬甚至紧张。这个“cross”,带着一种侵犯和打破规则的意味。

还有一种更微妙的。当一个念头或想法突然出现在你脑海里,英文会说 “it crossed my mind“。这个表达简直绝了!它描绘出一种思想的轨迹,一个想法,像一个匆匆的行人,横穿了你的意识大道,然后可能就消失了。它不是”I thought about it”那种深思熟虑,而是一种“掠过脑海”的、不期而遇的灵光一现。多么有画面感!

你以为这就完了?不,动作还没完。

Cross your fingers。祈求好运的时候,我们下意识会做什么动作?把中指叠在食指上。这个动作,就叫cross your fingers。它已经成了一个文化符号,代表着“祝我好运”或者“但愿一切顺利”。

Cross your heart。小孩子发誓的时候,会用手在胸口画个十字,说:“Cross my heart and hope to die.” (我发誓,否则就让我死)。这个cross,又回到了那个神圣的符号,代表着誓言的庄重和不可违背。

现在,我们聊聊那个当形容词用的cross

Don’t be cross with me.” (别生我的气。)

这句话里的cross,味道特别正。它不是angry那种直来直去的愤怒,也不是furious那种暴跳如雷。Cross是一种更内敛、更个人化的不悦。你能想象出一个场景:一个英国老太太,因为你踩了她的花园,她并不会对你大吼大叫,但她会皱着眉头,嘴角下撇,用一种很克制的语气说:“I’m very cross about my petunias.”(我对我的矮牵牛花被踩这事儿很不高兴。)那种感觉,温吞又明确,让你觉得比被骂一顿还难受。它是一种带着失望和责备的“不爽”。

以上这些,还只是冰山一角。Cross这个词最骚的操作,是它作为“交叉”这个核心概念,衍生出的一大堆复合词和习语,那才叫一个精彩纷呈。

Cross-reference:交叉引用。写论文写报告,你在这里提到一个点,然后括号里写(详见第三章第二节),这个动作就是cross-reference。知识在这里交汇了。

Cross-examine:交叉盘问。法庭上,一个律师问完证人,对方律师再来问。两个不同角度的质询,像两条线一样交织在一起,试图从缝隙中找出真相。这场景,光是想想就充满了戏剧张力。

Get your wires crossed:这是我个人最喜欢的习语之一。字面意思是“你的电线接错了”,实际意思是“我们产生误会了,信息没对上”。这个比喻太生动了!你脑子里的信息线路,和我脑子里的信息线路,本来应该精准对接,结果一个不小心,搭错了,短路了,于是沟通就失灵了。下次你跟别人吵了半天发现是误会,就可以说:“Ah, I think we got our wires crossed.”

还有更暗黑一点的。

Double-cross。看到这个词,脑子里是不是立刻响起了《教父》或者《无间道》的配乐?Cross本身有“穿过”和“十字”的意思,double-cross,双重的十字,双重的穿越,引申出来的意思就是——背叛,出卖。本来是盟友,在你背后又画了一道叉,把你划掉了。这个词,本身就带着一种阴谋和反转的味道。

所以你看,从一个简单的十字路口(crossroads),到人生的十字路口;从一个简单的穿越动作,到思想的穿越、底线的穿越;从一个神圣的符号,到一种沉重的负担;从一种交叉的状态,到误解和背叛……

Cross这个词,就像一个点,向四面八方延伸出无数的线,这些线又互相交叉、缠绕,构成了一张复杂而精妙的意义之网。它既是具体的,又是抽象的;既是神圣的,又是世俗的;既可以是积极的(跨越障碍),也可以是消极的(产生冲突)。

学习这样的一个词,你不能只满足于“哦,是‘穿过’的意思”。你要去感受它背后那张巨大的图景。去想象那个在纽约街头匆忙cross a street的行人,那个在法庭上被cross-examine的证人,那个因为孩子淘气而感到很cross的母亲,以及那个背负着命运的cross艰难前行的人。

一个词,一个世界。这,大概就是语言最迷人的地方吧。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » cross是什么意思英语

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册