also 英语是什么意思?
问这个问题,就好像在问,盐是什么味道的。你脱口而出:咸的。没错,also 最直接、最不需要思考的翻译,就是“也”。
就是“也”。
但又绝不仅仅是“也”。
如果你真的想把英语说得地道,想让你的表达听起来不那么像教科书里爬出来的僵硬范本,那 also 这个词,以及它背后那一大帮子亲戚,简直是你必须攻克的一座小山丘。翻过它,你的英语语感会瞬间上一个台阶。
首先,也是最致命的一点,是 位置。
我们中文里的“也”,太随和了,太百搭了。“我也去”,“他也是”,“这本书也很好看”。主语后面,动词前面,甚至有时候扔句末,虽然别扭点,但意思大差不差。但 also 不行,它是个有自己固定社交圈和礼仪规矩的家伙。它最经典、最舒服的位置,是在 句中。通常是第一个助动词、情态动词或be动词之后,或者是在主要动词之前。
听起来很绕?看个例子就懂了。
你想说:“我喜欢咖啡,我也喜欢茶。”
一个初学者,可能会凭着中文的语感说出 “I also like tea.”。语法上,没错,满分。但听起来,就是有点……生硬。像在做翻译练习。
一个更地道、更自然的说法会是 “I like coffee. I also like tea.”。这里的 also 放在了动词 “like” 前面,起到了一个非常自然的承接作用。它在告诉你:“嘿,我下面要补充一个和我刚刚说的信息同类的、并列的新信息了,你注意听。”
再比如,有人问你:“Are you coming to the party?” (你来参加派对吗?)
另一个人问你:“Is she coming to the party?” (她来参加派对吗?)
你想表达她也来。你可能会说:”Yes, she also is coming.” 这就错了。正确的姿势是:”Yes, she is also coming.” 看到没?它紧紧地跟在 be 动词 “is” 后面,像个贴身保镖。
这个 位置 的差异,是区分一个英语学习者是“背单词”阶段还是“用语言”阶段的分水岭。它是一种肌肉记忆,一种语言的节奏感。
聊完 also,就不能不提它的两个亲戚:too 和 as well。这三个词在中文里,很多时候都被粗暴地翻译成“也”,但它们的气质和社交场合,差得可不是一星半点。
我喜欢把它们想象成三个人:
also 是一个穿着得体、举止略带一丝矜持的成年人。它通常出现在稍微正式一点的对话,或者书面语里。它在补充信息的时候,带着一种“此外,还有一点……”的客观和冷静。比如你在工作邮件里写:“The report has been submitted. Also, please note that the deadline for the next phase is Friday.” (报告已提交。另外,请注意下一阶段的截止日期是周五。)用 also,显得专业、清晰。
而 too 呢?它就是那个穿着T恤牛仔裤,随时能拍着你肩膀说“我也是!”的哥们儿。它非常 口语化,非常随意,而且它有个铁打不动的规矩——绝大多数情况下,它都待在 句子的末尾。
别人说:“I love this song!” (我超爱这首歌!)
你如果回:“I also love this song!”,气氛瞬间就有点怪,像是你在努力地组织语言。
但你如果说:“I love this song, too!”,那就对了!自然、流畅,像个本地人。
想象一下这个场景:
A: “I’m so tired.” (我好累。)
B: “Me too.” (我也是。)
这简直是英语口语里的标准应答。你绝对不会听到有人说 “Me also.”。那会让人怀疑你是不是机器人。
至于 as well,它像是 too 的一个稍微文雅点的表亲。它也喜欢待在 句末,用法和 too 高度重合,但听起来会稍微正式那么一丢丢,有点英式英语的范儿。它不像 also 那么“书面”,也不像 too 那么“口水”,处在一个中间地带。
A: “I’ll have a steak, and a glass of red wine as well.” (我要一份牛排,再来一杯红酒。)
在这里用 as well 就显得比用 too 要精致一点点。当然,用 too 也完全没问题。
所以你看,一个简单的“也”,在英语里却被活生生分出了三个不同的角色,它们根据对话的 正式程度、语气 和 句子结构,在不同的舞台上登场。搞混了它们,就像是在一场轻松的烧烤派对上穿着晚礼服,或是在一场严肃的商业谈判中穿着沙滩裤一样,虽然意思传达到了,但就是哪儿哪儿都不对劲。
但你以为这就完了?天真了。
有肯定就有否定。当你想表达“也不”的时候,上面那三位全都得退下,让位给另一个专管否定句的家伙——either。
这又是一个无数英雄好汉折腰的地方。
别人说:“I don’t like scary movies.” (我不喜欢恐怖片。)
你想说:“我也不喜欢。”
这时候,你的脑子里如果闪过 “Me too”,那就掉坑里了。”Me too” 只能用来同意一个 肯定句。
正确的回答是:“I don’t like them either.” 或者更简洁的:“Me neither.” (neither 是 not…either 的合体)。
either 和 too 就像是光和影,一个负责白天的肯定句,一个负责黑夜的否定句,井水不犯河水。
A: “I can’t believe he said that.” (我不敢相信他居然那么说。)
B: “I can’t either.” (我也不敢相信。)
A: “I’ve never been to Japan.” (我从没去过日本。)
B: “Me neither.” (我也是。)
一旦你掌握了 also, too, as well, 和 either 的区别和用法,你对英语的理解就不再是平面的、词对词的翻译,而是立体的、基于场景和语气的感知。
这其实才是学习一门语言最有趣的地方。它不是数学公式,不是非黑即白。它充满了模糊地带,充满了约定俗成,充满了由文化和习惯沉淀下来的、只可意会不可言传的“味道”。
also 是什么意思?
它意思是“也”。
但它更是英语世界里一种补充信息的 姿态,一种构建并列逻辑的 工具,一种区分口语与书面、随意与正式的 社交信号。它背后,站着一个各司其职的家族,共同协作,才让“也”这个简单的概念,在英语里变得如此丰富、精准而充满节奏感。
下次当你想说“也”的时候,不妨在脑子里停顿零点五秒,问问自己:
我是在写邮件还是在聊天?
我是在补充一个严肃的信息,还是在随口附和?
我这句话是肯定的还是否定的?
我这个“也”,应该放在句子的哪个位置,才听起来最舒服?
当你开始思考这些问题时,恭喜你,你已经不再是一个语言的门外汉了。你开始真正地,用它。
评论前必须登录!
立即登录 注册