好好学习
天天向上

cousin英语什么意思

Cousin?这词儿简单,就是堂/表兄弟姐妹

问题回答完了。但要是真这么简单,这事儿就没意思了,我也完全不必在这里跟你掰扯半天。这个词背后藏着的东西,可比字典上那干巴巴的几个汉字要丰富得多,甚至,可以说是一扇小小的窗户,能让你窥见两种截然不同的文化肌理和思维模式。

说白了,英语里的 cousin 这个词,在我看来,多少有点“懒”。它是个大箩筐,不管三七二十一,把你父系那边的、母系那边的,叔叔伯伯姑姑的、舅舅阿姨的,比你大的、比你小的,所有这些“同辈亲戚”,统统装了进去。一个词,全包了。你跟一个老外介绍:“This is my cousin, Li.” 他脑子里不会去追问,这是你叔叔家的还是你姑姑家的?比你大还是比你小?男的女的?(哦,男女这个从名字或许能猜猜,但也不绝对。)对他来说,信息接收完毕:哦,你亲戚。

多省事啊。

可是在我们中文的语境里,这事儿就复杂了,也精确了,甚至可以说,讲究到了骨子里。你绝对不会笼统地跟别人介绍:“这是我兄弟姐妹。” 不行,太含糊了,信息量为零。你得先搞清楚,这个亲戚,是你爸爸那边的,还是妈妈那边的?是你爸爸的兄弟(叔伯)的孩子,还是你爸爸的姐妹(姑姑)的孩子?是你妈妈的兄弟(舅舅)的孩子,还是你妈妈的姐妹(姨)的孩子?

搞清楚了姓氏源头,再看年龄。比你大的,男的叫堂哥表哥;女的叫堂姐表姐。比你小的,男的叫堂弟表弟;女的叫堂妹表妹

看到没?这一套下来,两个字,比如“表姐”,里面包含的信息密度有多大?
1. 亲属关系:同辈。
2. 宗族分支:母系亲戚(姨家或舅舅家)或者父系的出嫁姐妹(姑姑家)。总之,跟你不是一个姓(通常情况下)。
3. 年龄长幼:比你大。
4. 性别:女性。

而这一切,在英语里,仅仅是一个苍白无力的词:cousin

我第一次深刻意识到这个差异,是给一个新西兰朋友画我的家庭关系图。我唾沫横飞地解释我大舅家的表哥、二姨家的小表妹、三叔家的堂弟……我那个朋友,一个土生土长的Kiwi,听得两眼发直,最后举手投降,说:“Hang on, so… they are all just your cousins, right?”

那一瞬间,我感到的不是语言的无力,而是一种文化上的哭笑不得。在他看来,我费劲巴拉地区分这些,简直是多此一举。而在我看来,他那个cousin,简直像一锅东北大乱炖,虽然热闹,但芹菜是芹菜,白菜是白菜,你总得分清楚吧?把他们混为一谈,是对每个个体身份的一种“抹杀”。

这种语言上的“糊涂账”,直接反映在家庭观念上。我们中国人为什么这么热衷于分清“堂”与“表”?因为“”代表着同宗同族,是同一个姓氏、同一个祠堂的延续,理论上关系更近一层,是“自家人”里的“核心圈”。而“”呢,虽然也是至亲,但隔了一层“外”,是“自家人”的“外延”。这种亲疏远近的微妙差别,深深地刻在我们的文化基因里。过年回家,一大家子人坐在一起,你妈指着一个人说“快,叫大舅!”,你指着另一个人说“这是我二姑家的表姐”,这种称谓的切换,就像在脑子里瞬间拉起一张清晰无比、自带导航的家族关系网。每个人在这张网里都有一个精准的坐标,你的位置,他的位置,你们之间的关系,一目了然。

这不仅仅是称呼,这是一种秩序,一种人情世故的地图。你知道跟谁说话可以更随意,跟谁要更敬重;你知道谁家的事你该多上心,谁家的事你点到为止。这套系统,维系着庞大宗族社会的稳定和传承。

而英语世界的cousin呢?它所对应的社会结构,更像是一个个独立的、以小家庭为核心的单元。亲戚关系当然也重要,但它不像我们这样,形成一张巨大、细密、无处不在的网。他们更强调个体。所以,一个cousin就够了,需要精确的时候怎么办呢?

他们也有办法,只不过,那种办法听起来更像是做数学题或者写法律文件。

他们发明了 first cousinsecond cousinthird cousin 这样的说法。

  • First cousin(一度表亲),就是我们通常意义上的堂/表兄弟姐妹,即你们的父母是兄弟姐妹。
  • Second cousin(二度表亲),是指你们的祖父母是兄弟姐妹。以此类推,third cousin就是曾祖父母是兄弟姐妹。

是不是听起来就很绕?还没完。还有一个更要命的叫 removed

  • First cousin, once removed (一度表亲,隔一代),这是什么鬼?这指的是你和你first cousin的孩子,或者你父母的first cousin。简单说,就是你的堂/表兄妹的孩子(你的堂/表侄子/侄女),或者你爸的堂/表兄妹(你的堂/表叔/伯/姑/姨)。

天啊。我每次想到这个就头大。这种区分方式,冰冷、理性,充满了逻辑推导的意味,但就是缺少了我们那种与生俱来的、融入血液的“人情味儿”。你过年的时候会对着一个长辈喊“嘿,我的一度表亲,隔一代!”吗?不会的,你会喊“表叔过年好!”。前者是一个事实陈述,后者是一种情感连接。

你看,一个cousin,牵扯出来的就是两种截然不同的生活图景。

一种图景是:逢年过节,三姑六婆,七大姨八大舅,几十口子人聚在一个大屋子里。空气中弥漫着饭菜的香气和高分贝的寒暄。“大强,又胖了啊!”“小丽,找对象没?”“快,这是你老姑家的二表哥,在上海工作,你俩加个微信!”……每一个称呼都精准无比,每一个关系都清晰界定。你被包裹在这张温暖又时而令人窒息的亲情大网里,想逃也逃不掉。

另一种图景是:圣诞节,你和几个cousins可能也会聚在一起。大家礼貌地拥抱,聊聊工作,谈谈天气,分享一下去年的旅行。关系可能很好,很亲密,但那种连接感,更像是朋友间的选择,而不是一种与生俱来的、必须维护的宗族责任。介绍的时候,一句“He/She is my cousin”就足够了。没有人会去深究你们的祖父母是不是亲兄弟。

所以,回到最初的问题。cousin英语什么意思?

从字面上,它最直接的翻译就是堂/表兄弟姐妹

但从文化和情感的层面去感受,cousin这个词,代表着一种更松散、更个体化、边界感更强的亲属关系。它简化了复杂的家庭网络,让个体从盘根错节的宗族责任中“解脱”出来。而我们中文里那一整套“表哥堂妹”的称谓系统,则是一幅宏大的、充满人情味的社会关系图谱,它定义了你的身份,标明了你的位置,也赋予了你相应的权利和义务。

它俩没有绝对的优劣之分。只是当你下一次再用cousin这个词,或者听到别人用中文里那些复杂的亲戚称谓时,或许可以多想一秒:这一个小小的词汇背后,站着的是怎样一个庞大而有趣的文化世界。它不仅仅是语言,它是生活本身。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » cousin英语什么意思

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册