春节,我们自己人平时都叫它“过年”。但在英语里,这事儿就没那么简单了。你可能会听到“Chinese New Year”、“Lunar New Year”,还有“Spring Festival”。这几个词,意思上有些重叠,但用起来还真有点讲究。
先说“Chinese New Year”,这个词最直接,也最常用。它就是指我们中国人的新年。你在国外跟人聊起我们怎么过年,用这个词肯定没错。它包含了所有中国传统习俗,比如贴春联、吃年夜饭、放鞭炮、发红包这些。这些都是中国文化里特别重要的部分,所以用“Chinese New Year”来特指,非常准确。
但你可能也听过“Lunar New Year”,尤其是最近几年,这个词变得越来越常见。为什么呢?因为亚洲很多国家,像韩国、越南、新加坡、马来西亚等等,他们也过农历新年。虽然日期和中国农历新年一样,但他们的庆祝方式、习俗、甚至生肖动物可能有点不一样。比如,越南的生肖里有猫,而不是兔。 所以,如果你想更广义地指代所有这些基于农历的新年庆祝,或者跟不是中国的朋友聊起这个节日,用“Lunar New Year”会更礼貌,也更包容。这样就不会让人觉得你只关注中国文化,而忽视了其他国家的庆祝。 简单来说,如果你是特指中国的节日,用“Chinese New Year”没问题。如果是泛指亚洲地区的农历新年,或者想避免文化上的误解,用“Lunar New Year”会更好。
至于“Spring Festival”,这个词在中文里就是“春节”的直译,在大陆地区用得很多,也很官方。它强调了新年是冬天的结束,春天的开始,象征着万象更新。 你在很多官方报道或者旅游宣传里会看到这个词。跟老外解释的时候,你也可以说“Chinese New Year, also known as Spring Festival”,这样能让他们更全面地理解。
春节期间的常用英语表达
既然要用英语聊春节,肯定少不了那些常用的祝福语和习俗解释。这就像你跟朋友聊天,总不能只会说“Happy New Year”吧?
最基础的当然是“Happy New Year!”。这个在哪儿都适用。如果你想更“中国”一点,可以说“Gong Xi Fa Cai!”。这个是广东话的“恭喜发财”的音译,意思是“祝你财富兴旺”,很多地方的华人社区都在用。 普通话的“恭喜发财”是“Gōng xǐ fā cái”,发音稍微有点区别。
除了这些,还有很多祝福语你可以学起来:
新年快乐 (Xīnnián kuàilè): Happy New Year! 这个是标准说法,跟元旦的“Happy New Year”一样。
万事如意 (Wànshì rúyì): May everything go well for you. 祝你事事顺心。
心想事成 (Xīn xiǎng shì chéng): May all your wishes come true. 祝你心想事成。
身体健康 (Shēn tǐ jiàn kāng): Wishing you good health. 祝你身体健康。 这个对长辈特别好用。
阖家幸福 (Hé jiā xìng fú): May your whole family be filled with happiness. 祝你全家幸福。
年年有余 (Nián nián yǒu yú): Wishing you abundance and prosperity every year. 祝你年年有余。这里的“余”和“鱼”发音一样,所以年夜饭吃鱼特别重要,象征着财富和富足。
大吉大利 (Dà jí dà lì): May you have great luck and great profit. 祝你大吉大利。
我记得有一次,我一个外国朋友来中国过年,他提前学会了“恭喜发财”。那天我们去拜年,他一进门就对我的奶奶说“Gong Xi Fa Cai!”,奶奶开心得不得了,眼睛都笑成了一条缝。这说明,哪怕发音不那么标准,只要你用心去表达,别人都能感受到你的诚意。
解释春节习俗给老外听
春节的习俗太多了,跟老外解释起来,你得挑重点,用他们能理解的方式。
年夜饭 (Reunion Dinner): 这是春节最重要的活动之一。 你可以这样说:“On Chinese New Year’s Eve, families gather for a big reunion dinner. It’s like Thanksgiving in the West, but even bigger. Everyone tries to make it home, no matter how far.” 强调“reunion”这个词,能让他们理解家人团聚的重要性。
红包 (Red Envelopes / Lucky Money): 这是孩子们最期待的。 解释的时候,可以说:“Elders give red envelopes with money inside to children and unmarried adults. We call it ‘lucky money’. The red color symbolizes good luck and scares away evil spirits. It’s a way to wish them good fortune for the new year.” 注意,红包里的钱最好是新钞票,而且数字要避免“4”,因为“4”听起来像“死”。“8”是吉利的数字,因为听起来像“发”。 我有个朋友,他第一次收到红包时,有点懵,不知道要不要打开。我告诉他,不要当面打开,等回家了再看。 这也是一种礼节。
大扫除 (Spring Cleaning): 过年前大扫除,这个很好理解。可以说:“Before New Year’s Day, we do a thorough spring cleaning. It’s to sweep away bad luck from the old year and make room for good luck in the new year. But remember, don’t clean on New Year’s Day itself, or you might sweep away your good fortune!”
贴春联、窗花 (Decorations): 红色的装饰品随处可见。 “We decorate our homes with red paper-cuts, couplets with good wishes, and red lanterns. Red is a lucky color in Chinese culture, and it’s also believed to scare away a mythical beast called ‘Nian’.” 讲到“Nian”这个故事,老外通常会觉得很有趣。
放鞭炮、烟花 (Firecrackers and Fireworks): 营造节日气氛,也是为了驱邪。 “Setting off firecrackers and fireworks is a big part of the celebration. It creates a lively atmosphere and, according to legend, the loud noises and bright lights also scare away evil spirits.”
穿新衣 (Wearing New Clothes): “We wear new clothes on New Year’s Day to symbolize a fresh start and welcome the new year. Red is a popular color to wear because it represents luck and positivity.”
年夜饭吃什么?(What to eat for Reunion Dinner?)
年夜饭上的菜品都有讲究,你可以跟老外解释这些食物背后的寓意。
鱼 (Fish): “We always have fish for dinner, because the Chinese word for ‘fish’ (yú) sounds like ‘surplus’ (yú). So eating fish symbolizes having abundance and prosperity for the coming year.”
饺子 (Dumplings): “Especially in North China, dumplings are a must. They are shaped like ancient gold ingots, so eating them represents a wish for wealth and prosperity.”
年糕 (Nian Gao / New Year Cake): “Nian Gao, or New Year cake, is a sticky rice cake. The name sounds like ‘getting higher year by year’, symbolizing growth and progress in life or work.”
春卷 (Spring Rolls): “Spring rolls are named after the Spring Festival. They are fried until golden, resembling gold bars, so they also symbolize wealth.”
长寿面 (Longevity Noodles): “These long noodles symbolize a long life. We eat them without cutting them, wishing for longevity.”
汤圆 (Tangyuan / Sweet Rice Balls): “Tangyuan are sweet rice balls, often eaten at the Lantern Festival, which marks the end of the New Year celebrations. They symbolize family togetherness and reunion.”
我记得我妈每次包饺子,都会偷偷在几个饺子里放硬币,谁吃到有硬币的饺子,就代表来年会有好运气。这种小细节,跟老外分享起来,他们会觉得很有趣。
生肖 (Chinese Zodiac)
中国有十二生肖,每年都对应一个动物。 这个在英语里可以直接说“Chinese Zodiac”。你可以这样解释:“Each Chinese New Year is associated with one of 12 animal signs: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat (or Sheep), Monkey, Rooster, Dog, and Pig. People born in a certain year are believed to have personality traits of that animal.” 告诉他们今年是什么生肖年,让他们查查自己是什么生肖,是很有趣的互动。比如,2025年是蛇年 (Year of the Snake),2026年是马年 (Year of the Horse)。
一些注意事项 (Dos and Don’ts)
跟老外提一些春节的禁忌,能帮他们避免一些文化上的误解。
不要说不吉利的话 (Don’t say unlucky words): “During the New Year period, we try to avoid saying words related to death, sickness, or poverty. We want to start the year with positive energy.”
不要打破东西 (Don’t break things): “Breaking objects, like a plate or a bowl, is seen as bad luck. If it happens, some people will quickly say ‘Sui Sui Ping An,’ which sounds like ‘peace year after year’ to ward off bad luck.”
新年第一天不要洗头扫地 (Don’t wash hair or sweep on New Year’s Day): “It’s believed that washing your hair on the first day might wash away your good luck, and sweeping could sweep away your wealth.” 所以大扫除一定要在除夕前完成。
总结一下
用英语聊春节,关键在于把那些我们习以为常的习俗和背后的文化意义解释清楚。你可以多用“symbolizes”(象征)、“represents”(代表)、“means”(意思是)这些词来连接。
分享一些你自己的经验,比如你家里怎么过年,你小时候最喜欢春节的哪个部分,这些都能让你的表达更真实,更有趣。就像跟朋友聊天一样,真诚、直接,就能把复杂的问题讲明白。
学好这些春节英语,不仅能让你在和外国朋友交流时更自信,还能更好地传播我们自己的文化。下次春节,试试用这些词句跟你的外国朋友聊聊,你会发现沟通起来顺畅很多。毕竟,文化交流本身就是一件让人高兴的事。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册