从基础到地道,聊聊“暴雨”的各种英语说法
昨天下午,我正在家里赶稿子,窗外突然就黑了下来。没过几分钟,豆大的雨点“噼里啪啦”地砸在窗户上,风声也跟着大作。我走到窗边一看,好家伙,外面的世界简直就是一片汪洋,雨下得跟倒水一样。这种场景,我们中文里会说“倾盆大雨”、“瓢泼大雨”,那英语里该怎么说呢?你可能会想到 “heavy rain”,没错,这是最直接的说法,但如果你想表达得更生动、更地道,其实还有很多有意思的词和短语可以用。
最直接的说法:从“大雨”到“倾盆大雨”
我们先从最基础的说起。“Heavy rain” 是最常见的表达,意思就是“大雨”。 比如,新闻里报道天气,很可能会说:“Weeks of heavy rain have washed away roads and bridges.”(几周的大雨冲毁了道路和桥梁)。 这个说法很标准,但有点平淡。
如果雨下得特别大,跟用桶往下倒水一样,你可以用 “downpour” 这个词。 “Downpour” 的意思是“倾盆大雨”,强调雨势的突然和猛烈。 比如:“We had a downpour.”(我们刚遇到了一场倾盆大雨)。 或者更形象一点,“It’s pouring down outside.”(外面正下着倾盆大雨)。
还有一个词 “torrential rain”,听起来就很有气势。 “Torrential” 的意思是“如急流般的”,所以 “torrential rain” 就是指那种来势汹汹、水量极大的暴雨。 比如,报道洪水灾情时,经常会用到这个词组:“Torrential rains have caused massive flooding.”(特大暴雨引发了大规模洪水)。
更形象生动的俚语:天上真的会掉猫和狗吗?
说到下大雨,最有名的俚语可能就是 “It’s raining cats and dogs” 了。 这句话直译过来是“天上下猫和狗”,听起来有点奇怪,但它确实是形容雨下得非常大的意思。关于这个俚语的起源,有很多种说法,但没有一个能被完全证实。
一种流传较广的说法是,在17世纪的英国,城市卫生条件很差,排水系统也不好。 每当暴雨过后,街道上就会冲刷出很多死去的猫狗的尸体,看起来就像是从天上掉下来的一样。 还有一种说法认为,这个俚语可能源于北欧神话。 在北欧神话中,风暴之神奥丁的身边总是伴随着代表风的狗和狼,而女巫们在暴风雨中骑着扫帚飞行时,身边常常有象征大雨的黑猫。 所以,“raining cats and dogs” 可能就是指风雨交加的恶劣天气。
虽然这个俚语很经典,但现在有些母语是英语的人会觉得它有点老套 (cliché)。 当然,在日常对话中,尤其是在比较轻松的场合,用一下也完全没问题。比如:“In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and we all got soaked.”(野餐进行到一半,突然下起了倾盆大雨,我们所有人都淋湿了)。
除了“猫和狗”,还有一些类似的说法,比如 “It’s bucketing down” 或者 “coming down in buckets”,意思就像是有人在用桶往地上泼水,非常形象。
描述不同类型的暴雨:不只是雨量大
有时候,暴雨不仅仅是雨量大,还可能伴随着狂风、雷电。这时候,就需要用更具体的词来描述了。
- Cloudburst: 这个词指的是“(突然的)大暴雨”,强调的是雨的突发性和强度。 它通常持续时间不长,但雨量极大,就像云突然裂开了一个口子。 气象学上对 “cloudburst” 也有定义,指的是短时间内极大的降雨量。
- Rainstorm: 这个词很好理解,就是“暴风雨”,指伴有大风的强降雨。
- Thunderstorm: 这是指“雷暴”,也就是我们常说的雷阵雨,特点是伴有闪电和雷声。
- Deluge: 这个词的意思是“洪水”或“暴雨”。 它可以指一场非常大的雨,甚至可以引申为任何泛滥成灾的事物。 比如,《圣经》里著名的大洪水就叫做 “the Deluge”。 在日常使用中,它可以形容一场能导致洪水的特大暴雨:“This little stream can become a deluge when it rains heavily.”(这条小溪在下暴雨时会变成一条洪流)。
- Monsoon: 这个词特指“季风”,尤其是在南亚和东南亚地区,夏季的西南季风会带来持续的强降雨,所以 “monsoon” 也常常被用来指代这个漫长而多雨的季节。 在这些地区生活过的人,对 “monsoon season”(雨季)一定不陌生。
- Squall 和 Gale: 这两个词都和风有关。Squall 指的是“飑”,是一种突然增强的强风,通常持续几分钟,并伴有阵雨或雷雨。 Gale 则是指“大风”,风力比 “squall” 更持久、更强劲,通常指持续风速在每小时39到54英里之间的强风。 它们本身不是指雨,但经常和暴雨天气同时出现。
一些地方性的有趣说法
除了上面这些比较通用的词,英语里还有一些很有地方特色的俚语,用来形容大雨。这些说法可能在特定地区更流行,了解一下也很有趣。
比如,在美国的一些地区,人们可能会用 “gully-washer” 来形容能把沟壑都冲刷干净的暴雨。 还有更夸张的 “toad-strangler” (能把蟾蜍淹死的大雨)或者 “goose-drownder” (能把鹅淹死的大雨)。 这些说法虽然不常见,但生动地展示了语言的创造力。
而在英国的一些地方,你可能会听到 “It’s tipping it down” 或者 “It’s chucking it down” 这样的说法,都和 “bucketing down” 类似,是形容雨下得很大的意思。
下次再遇到暴雨,你就可以根据当时的情景,选择一个最贴切的词来描述了。是从天而降的 “downpour”,还是伴着狂风的 “rainstorm”?又或者,是一场充满戏剧性的 “raining cats and dogs”?掌握了这些不同的说法,你的英语表达也会变得更加丰富和地道。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册