好好学习
天天向上

糖果的英文单词

在美国,你走进一家店,想买糖,你会说要 “candy”。 这基本是通用的词,涵盖了几乎所有种类的糖果。但在英国,你要是说 “candy”,别人可能会觉得有点奇怪,或者以为你在特指那种色彩鲜艳的硬糖。 在英国,他们管糖果叫 “sweets”。

这事儿我第一次意识到,是有个英国朋友来美国玩。我们逛超市,他指着一整排的巧克力、软糖、硬糖问我:“Where can I find the sweets?” 我当时愣了一下,因为 “sweet” 这个词在我脑子里首先是个形容词,意思是“甜的”。后来才反应过来,他说的是糖果。在美国,虽然我们也会说 “sweet treats”(甜点心),但专指糖果时,几乎都用 “candy”。 而对英国人来说,“sweets” 就是糖果的总称,就像我们用 “candy” 一样自然。 这种差异其实挺有意思的,同一个语言,因为地域不同,用词习惯就完全不一样了。

而且,这个 “candy” 这个词的适用范围在美国非常广。不管是硬糖(hard candy)、软糖(gummy/chew candy)、还是巧克力棒(chocolate bar),都可以被归入 “candy” 的范畴。 比如,万圣节的时候,孩子们挨家挨户要的,就是 “candy”,没人会去要 “sweets”。他们提着小桶,里面装满了各种各样的东西,从棒棒糖(lollipops)到巧克力,都统称为 “candy”。

我们再把范围扩大一点,看看别的英语国家。比如在澳大利亚和新西兰,他们还有一个更口语化的词:“lollies”。这个词最初可能特指棒棒糖(lollipops),但现在已经可以泛指各种糖果了。 所以,如果你在这两个国家,听到有人说想吃 “lollies”,他们可能指的是任何一种糖果,而不仅仅是带棍儿的那种。

所以,最基本的区别就是:美国人用 “candy”,英国人用 “sweets”,而澳洲人常用 “lollies”。 记住这个,基本上就不会在主要的英语国家闹笑话了。

当然,除了这些地区性的总称,还有一个更正式、更专业的词,叫做 “confectionery”。这个词你可能不常在日常对话中听到,但它在行业内用得很多。 “Confectionery” 指的是所有用糖制作的甜食,范围非常广,不仅包括了我们说的糖果,还包括了蛋糕、糕点等。可以把它理解为“糖制品”或者“甜品”的总称。你去一些高级的糖果店或者食品展会,可能会在招牌上看到这个词。它听起来就比 “candy” 或 “sweets” 要正式得多。

“Candy” 这个词本身也有一段挺长的历史。它不是凭空出现的。这个词最早可以追溯到13世纪晚期,来自古法语里的 “çucre candi”,意思是“结晶糖”。 而法语词又是从阿拉伯语的 “qandi” 来的,阿拉伯语又源自波斯语的 “qand”,意思是甘蔗糖。 再往前追,甚至能找到梵语的影子,“khanda” 指的是一块糖。 这条词源路线挺清晰地反映了糖这种东西是如何从古代印度、波斯,通过阿拉伯世界传到欧洲,最后在美国发扬光大的。 最初,“candy” 特指那种块状的结晶糖,但后来在美国,它的意思被大大扩展了,到了19世纪末,几乎任何以糖为主要原料的零食都可以被称为 “candy”。

了解了这些总称之后,我们再来看看具体糖果的说法。毕竟,直接说要 “candy” 太笼统了,很多时候我们需要指明到底要哪一种。

硬糖,英文就是 “hard candy”。 这类糖的特点就是硬,需要含在嘴里慢慢融化。比如我们小时候吃的水果糖(fruit drops),或者那种圣诞节常见的红白条纹拐杖糖(candy cane),都属于硬糖。 还有一种冰糖,英文叫 “rock candy”,因为它看起来就像一块块的岩石结晶。

与硬糖相对的就是软糖。软糖的说法就多了。最常见的一种是 “gummy” 或者 “gummy candy”。 比如小熊软糖,就是 “gummy bear”。 这种糖非常有嚼劲,主要成分是明胶(gelatin)。还有一种质地更软、更像奶糖的,可以叫做 “chew candy” 或者直接用品牌名,比如瑞士糖。 牛奶糖一般叫 “fudge”,而太妃糖是 “toffee”。 这两者有时候容易混淆,但 “fudge” 口感更软,像糕点,而 “toffee” 则是硬的或者有嚼劲的,通常是用糖浆和黄油做的。

棉花糖也有两种。一种是我们在游乐园看到的那种,一大团像棉花云一样的,美式英语叫 “cotton candy”,英式英语则叫 “candy floss”。 它们的原料都是加热后甩成丝的糖。另一种是袋装的、颗粒状的,可以用来烧烤或者放在热可可里的,叫 “marshmallow”。 这两个东西虽然中文都叫棉花糖,但在英文里是完全不同的两个词,指代的东西也完全不一样。

棒棒糖的英文是 “lollipop”。 这个词很形象,也很好记。任何带个小棍儿的糖,基本都可以叫 “lollipop”。 有趣的是,在英国,帮助学生过马路的交通协管员,因为手里举着一个像棒棒糖一样的牌子,所以被亲切地称为 “lollipop lady” 或者 “lollipop man”。

巧克力(chocolate)算不算 “candy”?这个问题在美国和英国也有点分歧。在美国,巧克力,特别是像巧克力棒(chocolate bar)这种零食形态的,通常被看作是 “candy” 的一种。 但在英国,人们倾向于把 “chocolate” 和 “sweets” 分开说。他们会说想吃点 “chocolate” 或者 “sweets”,两者是并列关系,而不是包含关系。

还有一些比较特别的糖果。比如跳跳糖,英文是 “popping candy”,这个名字非常直白,“popping” 就是爆裂的意思,完美描述了它在嘴里跳动的感觉。 口香糖叫 “chewing gum”,如果能吹泡泡的那种,叫 “bubble gum”。 牛轧糖是 “nougat”。 这些词都非常具体,直接指向某一种特定的糖果。

所以,你看,“糖果”的英文世界其实比我们想象的要复杂和有趣。它不仅仅是一个单词的翻译问题,背后还牵扯到不同国家和地区的文化习惯。下次你和说英语的朋友聊起糖果,或者出国想买糖吃的时候,就可以更准确地表达了。在美国,大胆地说 “candy”;到了英国,记得换成 “sweets”;如果你想描述得更具体,就可以用上 “hard candy”、“gummy”、“lollipop” 这些词。这样一来,对话会顺畅很多,也能避免一些小小的误会。了解这些细节,不仅能让你的英语听起来更地道,也是了解对方文化的一个窗口。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » 糖果的英文单词

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册