Cheeks,这个词,直接翻译过来就是脸颊、面颊。
但你要是以为它就这么点意思,那可就太天真了。英语这门语言的狡猾之处,就在于这种看似无害的小词,背后可能藏着一个让你社交性死亡的大坑。因为 cheeks,在很多非正式的场合,它还指屁股,或者说得更具体点,臀部的两半。
对,你没看错。就是那个你现在很可能正用它坐着看这篇文章的身体部位。
所以,我们必须把这个词掰开了,揉碎了,好好聊聊。这不仅仅是学一个单词,这是在学一种文化,学一种语境,学会在英语世界里更自如地呼吸,而不是随时可能踩到地雷。
先说我们最熟悉的脸颊。你闭上眼想一下,这个词唤起的第一个画面是什么?我猜八成是个胖乎乎的小婴儿,两坨肉嘟嘟、红扑扑的脸蛋,像刚摘下来的小苹果。让人忍不住想上手捏一下,感受那种Q弹。这就是 rosy cheeks 或者 apple cheeks(苹果肌这个说法,其实也是从这里来的)。看到一个可爱的孩子,你可以由衷地赞叹:“Oh, look at his chubby cheeks! So adorable!” 这绝对没问题,安全系数百分之百。
成年人的脸颊,则承载了更多的故事。一个害羞的人,被当众表扬,他的 cheeks 可能会 flush 或者 turn red,就是我们说的“脸红了”。那种从皮肤底下透出来的红晕,是情绪最直观的表达。喝了点酒,cheeks 也会泛红,那是一种微醺的、放松的状态。冬天的冷风一吹,走在室外,我们的cheeks 也会被冻得通红,回到室内那种刺痛又温暖的感觉,你肯定体验过。
更有意思的是,脸颊的形态还能定义一个人的相貌和气质。我们常说的高颧骨,英文就是 high cheekbones。这在模特界和时尚圈里,通常被认为是高级脸的象征,代表着轮廓分明、有性格。想想那些让你印象深刻的超模,她们的脸部线条往往都离不开那一对醒目的 cheekbones。而有些人,因为劳累、减肥或者天生如此,cheeks 会显得有些凹陷,hollow cheeks,这又会给人一种清瘦、甚至略带忧郁或颓废的感觉。
所以你看,单单是脸上的 cheeks,就已经足够丰富了。它不仅仅是一块肉,它是情绪的调色盘,是性格的速写板,是健康状况的晴雨表。
而且,它还衍生出了几个极其地道的习语,不懂的话,你根本无法理解对话的精髓。
比如,tongue-in-cheek。字面意思是“舌头在脸颊里”?什么鬼?其实,它的意思是“半开玩笑地”、“不当真地”。当你用一种看似严肃的口吻说一些讽刺或者滑稽的话时,你就是在 tongue-in-cheek。这是一种高级的幽默感。比如你朋友穿了件花里胡哨的衣服,你说:“Wow, you look like a walking piece of modern art.” 然后挤挤眼,这就是一个典型的 tongue-in-cheek 的评论。你不是在真心夸他,而是在用一种俏皮的方式吐槽。
还有一个,turn the other cheek。把另一边脸也转过去?这是让你找打吗?恰恰相反。这个说法源自《圣经》,意思是“不报复”、“忍耐”、“宽容”。当别人打了你左脸,你把右脸也伸过去,表达的是一种非暴力的、宽恕的态度。在现代语境里,如果有人在网上骂你,你选择不回应、不争吵,你就是在 turn the other cheek。这是一种境界,一种选择。
好了,说完脸上的,我们来聊聊那个更劲爆、也更容易让人踩雷的含义——臀部。
是的,英文里说 buttocks 太正式了,像医生在写病历。说 butt 又有点太……直白粗俗,虽然非常常用。所以 cheeks 就成了一个有点俏皮,又不算太粗俗的说法。它特指臀部那两瓣圆润的肉。你想想,从形状上来说,是不是和脸颊有异曲同工之妙?都是成对的、圆乎乎的、肉肉的。语言的这种联想能力,有时候真的很有趣。
但有趣归有趣,用错场合可就一点都不好笑了。
想象一下,你健身很有成效,想跟你的外国教练炫耀一下你练出的饱满的苹果肌。你说:“Hey coach, look at my cheeks! They are getting so firm!” 你想的是脸,但教练可能会下意识地看一眼你的身后,然后露出一个意味深长的微笑。那场面,简直是灾难级别的尴尬。
再比如,你看到一个小朋友摔了一跤,想去安慰他。你问:“Did you hurt your cheeks?” 如果他是脸着地,那没问题。但如果他是屁股墩儿坐地上了,这句话就变得异常精准且生动。在这种情况下,人们通常会这么说,比如:“He fell and landed right on his cheeks.” 没人会觉得你在说他的脸。
那问题来了,我怎么知道对方说的到底是哪个‘cheeks’?
答案很简单,但需要你动动脑子:看语境!看上下文!这是学习任何语言的黄金法则。
当 cheeks 和 rosy (红润的), chubby (胖乎乎的), hollow (凹陷的), kiss (亲吻), smile (微笑), blush (脸红) 这些词一起出现时,百分之九十九点九,它说的是脸颊。
“She kissed the baby on both cheeks.” (她亲了宝宝的两边脸颊。)
“His cheeks dimpled when he smiled.” (他笑的时候脸颊上露出了酒窝。)
而当 cheeks 和 sit on (坐在…上), fall on (摔在…上), spank (打屁股), firm (紧实的,通常形容身材), jeans (牛仔裤) 这些词联系在一起时,那它几乎肯定是在说臀部。
“These jeans fit my cheeks perfectly.” (这条牛仔裤完美贴合我的臀型。)
“After hours of sitting, my cheeks felt numb.” (坐了好几个小时,我的屁股都麻了。)
语言就是这么一个充满陷阱又充满魅力的东西。它不是一加一等于二的数学公式,它是一个活生生的、不断流动变化的生命体。一个简单的 cheeks,就能牵扯出婴儿的纯真、成人的羞涩、模特的风骨、圣人的宽容,以及,那个我们通常羞于启齿却又真实存在的身体部位。
掌握了这种细微的差别,你才算真正开始“懂”这门语言了。你不再是一个只会查字典的机器人,你变成了一个能听出弦外之音、能开得起玩笑、能避免尴尬的,一个活生生的交流者。
所以,下次你再看到 cheeks 这个词,别再傻乎乎地只想到脸蛋了。多一秒的思考,就能让你避免一次社交尴尬,甚至还能让你会心一笑,感受到语言真正的魅力。这,不比死记硬背一本单词书有意思多了?
评论前必须登录!
立即登录 注册