好好学习
天天向上

put on是什么意思英语

“put on”最直接、最广为人知的意思,就是穿上戴上

我敢打赌,你第一次接触这个短语,八成是在初中英语课本上,老师指着一张图,图上一个小明或者小红,正在费劲地套上一件毛衣,然后旁边赫然写着——He is putting on a sweater。这个画面,简直是刻在DNA里的英语启蒙记忆。从那一刻起,“put on”就和“穿衣服”这个动作牢牢地锁死了。

Put on your coat,天冷了,穿上你的外套。
She’s putting on her new shoes,她正在穿她的新鞋。
Wait a minute, I need to put on my glasses,等一下,我得戴上眼镜。

你看,不管是衣服、鞋子、帽子,还是眼镜、手表,只要是往身上“附加”的穿戴物,用“put on”准没错。它强调的是那个“从无到有”的动态过程。相比之下,“wear”则描述的是一个“已经穿戴在身”的静态结果。一个人“is putting on a hat”是他正在戴帽子;而一个人“is wearing a hat”是他已经戴着帽子了。这是最基础的区别,也是考试的经典考点,但生活,显然比考卷复杂得多。

紧接着这个基础意思,有一个自然的延伸,那就是化妆。你想想,化妆不也是往脸上“附加”一层东西吗?所以,当一个女生说“I’m going to put on my face”,别惊悚,她不是要上演什么换脸术,她只是说“我要去化个妆”。这里的“face”指代的就是全套妆容。

She spends an hour putting on her makeup every morning. 她每天早上花一个小时化妆。
He put on some sunscreen before going to the beach. 他去沙滩前涂了点防晒霜。

从防晒霜到粉底液,从口红到眼影,这个“put on”的动作,充满了仪式感,它同样是一个“附加”和“创造”的过程。

就这么简单?当然不。如果“put on”仅仅停留在身上这点事儿,那它也太小瞧我们生活的复杂性了。它的触角,伸向了生活的角角落落,有时候,甚至能直抵人心。

我们来看一个同样很生活化的用法:播放(音乐、节目)或者烧水做饭

Can you put on some music? I feel a bit down. 你能放点音乐吗?我心情有点糟。
I’ll put the kettle on for some tea. 我来烧上水泡点茶。
She put a pot of soup on to simmer.她把一锅汤放在火上炖着。

你品,你细品。放音乐,是让音响设备“穿上”音乐的旋律;烧水,是让水壶“穿上”加热的状态。这个逻辑是不是一下子就通了?它依然是那个核心——附加一个状态或功能。从这个角度去理解,你会发现“put on”的用法脉络瞬间清晰了。

然而,真正让“put on”这个短语变得有意思,甚至有点“人性深度”的,是它在非物理层面的运用。这,才是它的精髓所在。

首当其冲的,就是假装装模作样

这个用法简直太传神了!一个人,在特定的社交场合,为了某种目的,“穿上”一副不属于自己的表情、腔调或者情感。这不就是现实版的“穿戴”吗?只不过穿戴的不是衣物,而是面具。

He wasn’t really sad; he was just putting it on. 他不是真的伤心,他只是装出来的。
She put on a brave face despite the bad news. 尽管听到了坏消息,她还是装出一副勇敢的样子。
Stop putting on that fake accent! 别再装那种假口音了!

这种“put on”,带着一丝表演和虚伪的成分。它描绘的是人与人之间那种微妙的、心照不宣的社交游戏。你看着那个在老板面前唯唯诺诺、笑容可掬的同事,转过头来却满脸不屑,你就可以在心里默默地说一句:“He is really putting on a show.”(他真是在演戏啊。)这个“show”也是被“put on”的,和下一个意思紧密相关。

是的,“put on”还可以表示上演举办(戏剧、演出等)。

The local theatre is putting on a production of ‘Hamlet’. 当地的剧院正在上演《哈姆雷特》。
They put on a fantastic concert last night. 他们昨晚上演了一场精彩绝伦的音乐会。

一场戏剧,一场音乐会,不就是演员们集体“穿上”角色,在舞台上“附加”一个故事给观众看吗?你看,底层的逻辑依然是相通的。从一个人“put on an act”(演戏)到一群人“put on a play”(上演戏剧),这个短语的适用范围从个体的情感伪装,扩展到了群体的艺术呈现。

还没完。我们继续深入。

“put on”还有一个非常接地气,甚至让人有点扎心的意思:增加(体重)

I think I’ve put on a few pounds over the holidays. 我觉得假期里我胖了几斤。
The doctor told him he needs to stop putting on weight. 医生告诉他,他需要停止增重了。

胖了几斤,不就是给身体“穿上”了几斤脂肪吗?这个比喻,虽然残酷,但异常形象。脂肪,就像一件脱不掉的厚重外套,被我们自己,一口一口地,“put on”到了身上。这个用法在日常口语里极其高频,充满了生活气息和淡淡的忧伤。

接下来,我们看看它在其他领域的“客串”。

比如,在竞技和博彩领域,它可以表示下注

I put twenty dollars on that horse to win. 我在那匹马身上下了20美元的赌注,赌它赢。

把钱“放”在某匹马或某支队伍上,就像给它“穿上”了你的期望和赌注。这个动作,同样充满了“附加”的意味。

再比如,在更抽象的层面,它还可以表示施加(压力)

His parents are putting a lot of pressure on him to get married. 他的父母正在给他施加很大的压力,逼他结婚。

压力,这个无形的东西,通过“put on”这个动作,变得仿佛是一件沉重的负担,被强行“穿”在了某人身上。这个画风,是不是瞬间就出来了?你能感觉到那种喘不过气的压迫感。

所以,你看,“put on”这个看似简单的短语,从最初那个穿着毛衣的小明开始,一路升级打怪,它的世界观不断扩大。它从一个具体的物理动作——穿戴,延伸到生活的功能性动作——播放加热,再跃升到复杂的社会性行为——假装上演,然后又回到我们最关心的身体本身——增重,甚至还能描绘无形的心理感受——施加压力和带有风险的决策——下注

它就像一棵树,根是“附加一个层”,主干是“穿戴”,然后开枝散叶,每一片叶子都对应着一个生动鲜活的生活场景。它不再是一个需要死记硬背的短语,而是一个理解世界的工具。

所以下次你再看到“put on”,别再只想到那件毛衣了。试着去感受它背后的那个核心动作——“附加”。是附加了一件衣服,还是一段旋律?是一副伪善的面孔,还是一场华丽的演出?是几斤无奈的赘肉,还是一份沉重的期望?

语言的魅力,就在于此。一个简单的组合,背后,是整个活生生的人间。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » put on是什么意思英语

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册