好好学习
天天向上

shame是什么意思英语

Shame是什么意思?

简单粗暴地回答,shame最核心的意思是羞耻羞愧。那种恨不得找个地缝钻进去,感觉自己整个人都错了、都烂透了的感觉。但如果你以为它就这么点儿意思,那可就大错特错了。这个词的另一个常用意思是遗憾可惜。一个词,两种截然不同的情绪,天差地别。这正是shame这个词的精妙,也是它最让人头疼的地方。

我们先聊聊那个最沉重的shame

这不是简单的embarrassment(尴尬)。尴尬是什么?是在安静的电梯里肚子咕咕叫,是把新同事的名字叫错。尴尬是一阵脸红,过去就过去了,甚至可以当个笑话讲。但shame不一样,shame是往骨子里钻的。它会让你从根本上否定自己。

举个例子。你不小心把红酒洒在了朋友家昂贵的白色地毯上。
感到guilt(内疚),是“天啊,我做了件糟糕的事,我把地毯弄脏了,我得赔偿,我得道歉。” 你的关注点在“行为”上。
而感到shame(羞耻),是“天啊,我就是个彻头彻尾的笨蛋,我怎么这么没用,我总是搞砸一切,我根本不配来这么好的派对,我这个人本身就是个麻烦。” 看到区别了吗?Guilt是“我做错了事”,而shame是“我这个人是错的”。

这种shame是有重量的,有温度的。它能让你脸颊发烫,让你不敢直视别人的眼睛,让你在人群中感觉自己是透明的,又或者是唯一的那个污点。它是一种深刻的、关于“自我”的负面情绪。所以当英语里有人对你说“Shame on you!”,这绝不是一句轻飘飘的责备。这几乎是一种人格上的审判,意思是“你真可耻!”“你太丢人了!”。这根刺,扎得非常深。

还有“bring shame upon…”(给……带来耻辱),这个表达对于我们来说简直再熟悉不过了。给家族蒙羞,给学校抹黑。这种shame,已经超出了个人范畴,变成了一种与集体荣誉捆绑在一起的、沉重的道德枷锁。它像一件湿透了的厚棉袄,紧紧地、冰冷地裹在你身上,让你动弹不得,呼吸困难。

然而,shame这个词一转身,又能变得无比轻盈。

当你听到“What a shame!”或者“It’s a shame that…”的时候,空气里完全没有了那种道德的压迫感。这里的shame,完完全全就是pity(可惜)的同义词。

“It’s a shame you couldn’t make it to the party.”
(你没能来派对,真可惜了。)
你看,这里没人觉得你“可耻”,只是为你错过了一场好玩的派对而感到遗憾

“What a shame the concert was cancelled.”
(音乐会取消了,真遗憾啊。)
这跟任何人的对错都无关,纯粹是时运不济,是一种对客观情况的惋惜。

这种用法非常非常普遍,甚至比“羞耻”的意思在日常口语中出现得更频繁。所以,一个初学者如果只记住了shame=羞耻,那他在和人交流时一定会产生巨大的困惑。别人说“It’s a shame.”,他可能会吓一跳,以为自己做错了什么天大的事,其实人家只是在说“真可惜”。

我常常在想,为什么英语会用同一个词来承载这两种截然不同的情绪?我们中文里,“羞耻”和“可惜”可是分得清清楚楚、明明白白的两个词,八竿子打不着。

这或许是语言背后一种隐秘的文化心理在作祟?是不是在潜意识里,他们觉得“遗憾”的事情,多少也带有一点点……怎么说呢,个人未能掌控局面的“无能为力”感?一种微弱的、与个人相关的“失败”感?比如,你没能来派对,这很“可惜”,但深究下去,是不是也有一丝丝“你没能安排好时间”的意味在里面?当然,这只是我的胡乱猜测。语言的演变充满了偶然,也许并没有那么多深意。

但这种一词多义的现象,恰恰是语言最迷人的地方。它不是一串冰冷的、逻辑严谨的编码,而是一个活生生的、充满了矛盾和模糊地带的有机体。它强迫你去感受语境,去揣摩说话人真正的意图。你不能再像个机器人一样进行词语的对等替换,你必须调动你全部的共情能力和生活经验。

所以,到底什么是shame

它既可以是压在你心头,让你觉得自己一文不值的巨石,也可以是错过末班车时,那一声无伤大雅的轻叹。它可以是法庭上对罪人的严厉宣告,也可以是朋友间对糟糕天气的随口抱怨。

下一次,当你再遇到shame这个词,别急着下定义。停一下,感受一下它周围的空气。是凝重的,还是轻松的?是指向你的内心,还是指向外部的世界?是“Shame on you!”的千夫所指,还是“What a shame.”的一声叹息?

搞清楚这一点,你才算真正懂了shame。它远比字典上那几个干巴巴的中文释义,要来得有血有肉,也复杂得多。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » shame是什么意思英语

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册