好好学习
天天向上

horse英语是什么意思

Horse 这个词,你一查字典,它就告诉你,是“马”。这当然没错。但如果只知道这个,那你在实际交流里可能会遇到很多麻烦。因为在英语里,”horse” 不仅仅是一种动物,它已经渗透到了语言的方方面面,变成了一种文化符号。

咱们先从最基本的开始。你看到一匹马,说 “Look, a horse!”,完全正确。但如果你想说得更具体点,英语里分的就比较细了。

比如,成年的公马叫 “stallion”。这词听起来就很有力道,通常指那种没被阉割、可以用来配种的雄壮公马。成年的母马叫 “mare”。小马驹叫 “foal”。如果想再分公母,小公马是 “colt”,小母马是 “filly”。还有一个词叫 “pony”,很多人会误以为是小马。其实不对,pony 指的是成年后身高也比较矮的马种,比如谢特兰矮马。所以,一个小马驹(foal)长大了可能会是一匹高大的 horse,也可能是一匹 pony,这取决于它的品种。

搞清楚了这些基本称呼,我们再来看和马相关的动作。

“骑马”最简单的说法就是 “ride a horse”。比如 “I learned to ride a horse when I was a kid.”(我小时候学会了骑马。)上马是 “get on the horse”,下马是 “get off the horse”。你看,很简单,用的是我们都熟悉的动词短语。

但是,马跑起来的状态有很多种。最慢的是 “walk”(走)。快一点,是 “trot”(快步)。再快一点,是 “canter”(慢跑)。最快的,就是 “gallop”(飞奔)。如果你看赛马比赛,解说员会喊 “They are galloping towards the finish line!”(它们正向终点线飞奔!)。知道这些词,你就能更准确地描述马的动作,听起来也更地道。

上面这些都还只是字面意思。真正有意思的,是那些和 horse 相关的习语。这些才是英语的精髓,也是我们理解文化的好窗口。

第一个,也是我个人最喜欢的一个:Hold your horses.
字面意思是“拉住你的马”。你想想那个画面,马要往前冲,你使劲拉住缰绳。所以它的实际意思是“别急”、“等一下”。这个用法非常普遍。比如你朋友火急火燎地要出门,你可以说 “Hold your horses! You forgot your keys.”(别急!你忘了带钥匙了。)或者,团队开会,有人没等别人说完就抢着下结论,老板可能会说 “Let’s hold our horses and hear everyone’s opinion first.”(咱们先别急着下定论,听听每个人的意见。)

第二个:Eat like a horse.
意思是“食量很大”。马的个头大,吃得也多,这个比喻很形象。如果你想说一个人特别能吃,用这个就对了。比如:”My brother is so thin, but he eats like a horse.”(我弟弟很瘦,但饭量跟马一样大。)这句话没有贬义,只是一个客观的描述,甚至有点开玩笑的语气。

第三个:A dark horse.
这个词现在在中文里也直接用,“黑马”。意思就是比赛或竞选中,出乎意料的获胜者。本来没人看好他,结果他赢了。这个词据说来源于19世纪的赛马。一匹没人知道来历、没下注的黑马,突然跑赢了所有热门马匹。比如:”Nobody expected their team to win. They were the dark horse of the tournament.”(没人想到他们队会赢,他们是这次锦标赛的黑马。)

第四个:Get off your high horse.
字面意思是“从你的高头大马上下来”。这个说法有点讽刺。它用来劝告那些自视甚高、总爱对别人指手画脚的人,意思是“别摆架子了”、“别那么自以为是了”。想象一下一个人骑在高头大马上,俯视着地上的你,那种感觉就是 “on a high horse”。比如你同事总对你的工作方法评头论足,你就可以怼他一句:”Could you just get off your high horse and let me do my job?”(你能别再摆出一副高高在上的样子,让我自己干活吗?)

第五个:Straight from the horse’s mouth.
意思是“来自第一手的、最可靠的消息来源”。这个典故也和赛马有关。要判断一匹马的年龄和健康状况,最准的方法就是看它的牙齿。所以,想知道马的真实情况,直接从马嘴里看(get it from the horse’s mouth)是最可靠的。后来就引申为从当事人或最权威的来源那里获得信息。比如,记者报道一件事,最后会说:”We got this information straight from the horse’s mouth.” 意思就是这是官方发布或者当事人亲口说的,不是道听途说。

第六个:You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
这句话是个谚语,意思是“你可以把马牵到水边,但不能强迫它喝水”。它讲的是一个关于个人意愿的道理。你可以给别人提供机会、建议和帮助,但你不能强迫他去接受或行动。最终的选择权还是在对方手里。有点像我们说的“师父领进门,修行在个人”。比如,父母可以给孩子报最好的补习班,但如果孩子自己不想学,那也没用。”You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.”

最后,还有几个和 horse 相关的常见用法和易错点。

一个是我们每天都在说的 “horsepower”(马力)。这是功率单位,用来衡量发动机的功率。一马力约等于735瓦。你看,horse 这个词已经从农耕时代进入了工业时代,成了一个衡量力量的标准。

还有一个是发音问题。很多初学者容易把 “horse” 和 “house”(房子)搞混。关键在于元音。”horse” 的元音是 /ɔː/,嘴巴要张得圆一些,声音更长。而 “house” 的元音是 /aʊ/,是一个双元音,口型有滑动。多听多练,很容易就能区分开。

所以,”horse” 远不止“马”这么简单。它是一个词汇家族的中心,联系着具体的物种分类、各种动作,还衍生出了一大堆生动有趣的习语。下次你再遇到 horse,可以想想它背后的这些故事。掌握了这些,你的英语听起来会更自然,也更能理解语言背后的文化。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » horse英语是什么意思

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册