好好学习
天天向上

enging英语是什么意思

先说结论:英语里没有“enging”这个词。

如果你在网上搜,或者问一个以英语为母语的人,“enging”是什么意思,他们大概率会一脸茫然。因为这根本不是一个规范的英语单词,它更像是一个在中国特定语言环境下产生的“土特产”。

那“enging”是怎么来的呢?

这要从英语的“-ing”用法说起。在英语里,-ing 是一个非常常见的后缀,主要用在动词后面,表示“正在进行”或者把动词变成名词或形容词。

举几个例子:
* run (跑) -> running (正在跑 / 跑步这件事)
* work (工作) -> working (正在工作 / 工作这件事)
* meet (开会) -> meeting (正在开会 / 会议)

这个规则本身很简单:动词 + ing。

问题出在,很多人把这个规则“滥用”了。他们看到一个名词,尤其是一个来自英语的名词,就想当然地在后面加上-ing,让它听起来像一个“动作”。这就是“Chinglish”(中式英语)的一种典型表现。

最经典的例子就是“PPTing”。

在办公室里,你可能经常听到有人说:“我下午要PPTing。”或者“这个方案我还在PPTing。”

这里的“PPT”是名词,全称是PowerPoint。它本身不是一个动作。英语里没有“PPTing”这个动词。如果你跟一个老外说“I am PPTing”,他可能会愣一下,然后猜测你是不是在说“I am making a PPT”或者“I am preparing a presentation”。

正确的说法应该是:
* “我正在做PPT。” -> “I’m working on my PowerPoint.” / “I’m creating a presentation.”
* “我要去做个PPT汇报。” -> “I need to give a PowerPoint presentation.”

这种现象很普遍。除了“PPTing”,还有很多类似的自创词。

比如,“case by case-ing”。

有人在讨论一个复杂问题时会说:“这个事情比较复杂,我们需要case by case-ing地处理。”
这里的“case by case”是一个副词短语,意思是“具体情况具体分析”。它不是动词,后面不能加-ing。

正确的说法是:
* “We need to handle this on a case-by-case basis.”
* 或者简单点,直接用中文说:“我们需要根据具体情况来处理。”

还有一个例子,虽然不完全是名词,但也类似,就是“learning”。
Learning本身是个正确的词,意思是“学习”。但是,有些人会说:“我要去learning一下这个新软件。”
这句话听起来很别扭。因为“learning”在这里被当成了一个中文里的“动宾结构”的动词来用,后面还跟了宾语“这个新软件”。

正确的说法是:
* “I need to learn this new software.”
* 或者干脆说中文:“我要学习一下这个新软件。”

为什么会出现这种用法?

主要有两个原因。

第一个是图省事。在中文和英文混杂的对话环境里,说“PPTing”比说“我正在准备一个PowerPoint演示文稿”要快得多。这是一种语言上的经济原则,大家怎么方便怎么来,久而久之就在小圈子里形成了习惯。在知道这个黑话的同事之间,沟通效率确实高。

第二个是心理作用。有些人觉得,在中文里夹杂一些带“-ing”的英文词,听起来显得“洋气”或者“专业”。这其实是一种误解。在真正需要使用英语的正式场合,这种用法反而会暴露你的英语基础不扎实,让人觉得不专业。

我之前有个同事,他给国外客户发邮件,邮件里写道:“We are still proposal-ing for this project.” 意思是“我们还在为这个项目做方案”。那个客户看了之后就没搞懂“proposal-ing”是什么,还回邮件问他是什么意思。这就很尴尬了。

“Proposal”是名词,意思是“提议”或“方案”。如果你想表达“正在做方案”这个动作,你可以用动词propose,或者更常见的说法是working on a proposal

所以,怎么避免这种错误?

方法很简单,就一个原则:在加-ing之前,先问问自己,这个词的词性是不是动词。

  1. 确认词性:你要加-ing的那个词,它本身是不是一个表示动作的词?像PPTcaseproposal这些,它们都是名词,不是动词,所以不能直接加-ing。

  2. 找到真正的动词:如果你想表达一个动作,就去找那个动作对应的真正动词。

    • 想表达“做PPT”,动词是makecreateprepare
    • 想表达“处理一个case”,动词是handledeal with
    • 想表达“头脑风暴”,英语里本身就有动词brainstorm。所以你可以说“Let’s brainstorm”,而不是“我们来brainstorming一下”。后者是典型的中式英语,因为“brainstorming”本身是名词,意思是“头脑风暴这个活动”,你不能在它前面再加个动词“来”。
  3. 分清场合:在关系很好的同事之间,大家都有这个默契,偶尔用一下“PPTing”开个玩笑,问题不大。这属于办公室黑话,就像一种暗号。但是,一旦到了正式场合,比如写邮件、做正式报告、或者和不熟悉这个语言习惯的人(特别是外国客户)交流,就一定要用规范的英语。

这不仅仅是“对”与“错”的问题,更是一个沟通是否有效、是否专业的问题。

语言的目的是为了清晰地传达信息。当你使用一个对方不理解的自创词时,沟通就出现了障碍。而且在职场上,你的语言表达方式,直接关系到别人对你专业度的判断。一个连基本语法规则都搞错的人,很难让人相信他能把复杂的工作做得滴水不漏。

总结一下,”enging”这个词本身不存在。它代表了一类常见的中式英语错误,即把-ing错误地加在名词或其他非动词的词后面。

要改正这个习惯,核心就是回归基本功:搞清楚词性。在你想当然地加上-ing之前,停顿一秒钟,想一想它的原形是不是一个动词。如果不是,就老老实实地用“动词+名词”的正确结构来表达。比如,用”make a PPT”,而不是”PPTing”。

这样做,你的英语才能真正变得准确和专业。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » enging英语是什么意思

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册