我们聊聊 cheer 这个词。
这个词很简单,就五个字母。但它的用法真的很多,很多人会搞混。说白了,你把它翻译成一个固定的中文词,比如“加油”或者“干杯”,那肯定会出错。因为在不同的场景下,它的意思完全不一样。我们一个一个把它拆开来看。
第一种用法:欢呼,喝彩
这是最直接,也最容易理解的意思。想象一个场景:你在看足球比赛,主队进球了。这时候全场观众会站起来,大声喊叫,挥舞手臂。这个动作和声音,就是 cheer。
-
作为动词(verb):The crowd cheered when the team scored a goal. (球队进球时,人群欢呼起来。)
你看,这里的 cheer 就是一个动作,一个发自内心的、积极的喊叫。它不是随便乱叫,而是带有支持和开心的情绪。它和 shout(大喊)还不一样。Shout 可以是生气的喊,也可以是提醒的喊,是个中性词。但 cheer 基本上都是积极的。 -
作为名词(noun):We heard a loud cheer from the stadium. (我们从体育场听到了响亮的欢呼声。)
这里 cheer 就变成了那个声音本身。A cheer 就是“一阵欢呼声”。
这种用法很常见,不光是在体育比赛里。演唱会上,歌手唱完一首歌,粉丝的欢呼也是 cheer。或者一个演讲者说了一句很棒的话,台下观众的喝彩,同样是 cheer。
我记得有一次在公园看别人跑马拉松,跑到最后几百米的时候,很多人体力都透支了。路边的观众就会自发地给他们加油打气,大声喊:“You can do it! Almost there!” 这种行为,就是 cheering them on。这里的 cheer on
是个固定搭配,意思就是“为……加油助威”。所以,如果你想给朋友打气,你可以说 “I’ll be there to cheer you on.” (我会去现场为你加油的。)
第二种用法:让……高兴起来,振作起来
这个用法也很重要,因为它涉及到情绪。当你的朋友不开心、情绪低落的时候,你想让他开心一点,你就可以用 cheer 这个词。
最常见的搭配是 cheer up。
-
让别人高兴起来:My friend was sad, so I told a joke to cheer her up. (我朋友不开心,所以我讲了个笑话想让她高兴起来。)
这里的cheer her up
就是“让她振作起来”的意思。你做的一些事,比如陪她聊天、带她吃好吃的、给她一个拥抱,目的都是 to cheer her up。 -
自己振作起来:Cheer up! Things will get better. (振作起来!情况会好转的。)
这句话可以直接对别人说,像一句口号。当你看到朋友垂头丧气的,你拍拍他的肩膀说 “Cheer up!”,就是让他别难过了,打起精神来。 -
cheer 也可以单独用:The good news cheered me greatly. (这个好消息让我高兴极了。)
这里 cheer 直接作为动词,意思是“使……高兴”。
有时候,cheer 还能作为名词,表示“喜悦”或者“愉快的气氛”。比如在圣诞节期间,大家会说 Christmas cheer 或者 holiday cheer,指的就是节日里那种欢乐、温馨的氛围。它不是指某个具体的欢呼声,而是一种感觉。
第三种用法(这个非常非常重要):英国人的日常用语 “Cheers”
如果你只知道 cheer 是“加油”和“干杯”,那你去英国生活或旅游,可能会觉得很奇怪。因为你会发现,英国人几乎整天都在说 “Cheers”。
这个 “Cheers” 在英式英语里,已经变成了一个万能词。
-
等于 “Thank you”(谢谢)
这是最常见的用法。比如,你帮别人开了一下门,他会对你说 “Cheers”。你去咖啡店买咖啡,店员把咖啡递给你,你也可以说 “Cheers”。它比 “Thank you” 更口语化,更随意,用在朋友之间或者日常小事上。
我第一次在英国一个酒吧,酒保把啤酒递给我,我说 “Thank you”,他说 “Cheers”。然后我旁边一个本地人,酒保递酒给他,他也对酒保说 “Cheers”。那一刻我才明白,原来在这里 “Cheers” 就等于 “Thanks”。它不是在敬酒,只是一个简单的礼貌用语。 -
等于 “Goodbye”(再见)
有时候,在非正式的场合,比如朋友之间挂电话,或者下班跟同事告别,也会用 “Cheers”。
比如电话里聊完了,对方可能会说 “Alright, see you tomorrow.” 你就可以回一句 “Yeah, cheers, bye.” 它就是个结束语,没什么特别的意思,就是表示谈话结束了。 -
等于 “干杯”
当然,它最原始的意思“干杯”也还在。在酒吧里,大家一起举起酒杯,互相碰一下,然后说 “Cheers!”,这个就是我们都熟悉的“干杯”。这个时候,通常会有碰杯的动作。
所以,一个英国人对你说 “Cheers”,你得看情况。- 他递给你东西,或者你帮了他 -> 他在说“谢谢”。
- 他准备挂电话或者离开 -> 他在说“再见”。
- 他举着酒杯对着你 -> 他在说“干杯”。
需要注意的是,这种用法在美国就不那么普遍。在美国,cheers
主要还是用在喝酒碰杯的时候。如果你在美国帮别人开了门,你说 “Cheers”,对方可能会愣一下,因为他们不常用这个词来表示感谢。他们会直接说 “Thanks” 或者 “Thank you”。
怎么区分 cheer 的不同意思?
其实很简单,就是看上下文。
-
看它后面有没有跟别的词。
Cheer on
:基本就是“加油助威”。后面会跟一个对象,比如 cheer on the team (为队伍加油)。Cheer up
:基本就是“振作起来”。可以是让别人振作(cheer someone up),也可以是让自己振作(cheer up!)。
-
看它是不是单独一个词 “Cheers”。
- 如果是一群人举着杯子,那肯定是“干杯”。
- 如果在英国,别人帮了你一个小忙,那九成是“谢谢”。
- 如果在电话结束时,那可能是“再见”。
-
看它在句子里的角色。
- 作动词,表示一个动作:The crowd cheered. (人群欢呼)
- 作名词,表示一个声音或一种感觉:a loud cheer (一阵欢呼声), Christmas cheer (圣诞的喜悦气氛)。
总结一下,cheer 这个词的核心意思都跟“积极”、“高兴”的情绪有关。无论是赛场上的欢呼,还是让朋友振作起来,或者是英国人日常的“谢谢”,它都带有一种轻松、积极的色彩。你只要记住这几个主要场景:体育/表演(欢呼),朋友难过(打气),喝酒(干杯),以及英国人的日常(谢谢/再见),基本上就能掌握这个词的用法了。下次再看到它,别再只想到“加油”和“干杯”,多想一想当时说话的场景,你就明白它到底是什么意思了。
评论前必须登录!
立即登录 注册