“活动”这个词,很多人第一反应就是 activity。这个词没错,但问题是,“活动”在中文里的意思太多了,导致 activity 并不能通吃所有场景。而且,发音也是个不大不小的坎。
我们先说这个最基础的词,activity。
它的读音拆开来就清晰多了:ac-tiv-i-ty。国际音标是 /ækˈtɪvət̬i/。
咱们别管音标,就用中文发音来模拟一下。
第一个音节 “ac”,发音很像汉字“爱”,但是嘴巴要张得更大,舌头放平,气流短促有力,有点像“爱克”快速连读的感觉。
第二个音节 “tiv”,这个是重音所在。读作“踢v”,注意最后的“v”音,上牙齿要轻轻咬住下嘴唇,然后送气,会有一个轻微的震动感。很多人会读成“踢五”,这就错了,那个震动感一定要有。
第三个音节 “i”,就是个短促的“一”音。
第四个音节 “ty”,美式发音里,这个 t 经常被浊化,听起来很像一个轻快的“d”音,所以整个音节听起来像“迪”。
所以,连起来,美式发音更像是“爱克-踢v-一-迪”。你多读几遍,把重音放在“踢v”上,感觉就出来了。英式发音的结尾会更清晰一些,像“替”,但整体差别不大,沟通上不会有任何障碍。
那 activity 到底指什么“活动”呢?
它通常指的是比较宽泛的、持续性的、或者说是一种状态的“活动”。 范围很广,可以是个人消遣,也可以是某种行为的总称。
举几个例子你就明白了。
比如,你周末喜欢干什么?可能会说“户外活动”。这就完全可以用 activities。
“My favorite weekend activities are hiking and reading.”(我最喜欢的周末活动是徒步和阅读。)
这里的徒步和阅读,是你个人的、常规性的消遣活动。
再比如,老师在课堂上让学生分组讨论,这也是一种 activity。
“The teacher planned a group activity for the students.”(老师为学生们安排了一项小组活动。)
这指的是一个具体的、有组织的行为。
还有一些更抽象的用法。比如我们说“商业活动”或“经济活动”,指的不是某一个具体的聚会,而是一个领域内持续发生的所有事情。
“The report shows a decrease in economic activity.”(报告显示经济活动有所减少。)
这里的 activity 是个不可数名词,表示一种整体的活跃状态。
所以你看,activity 这个词的核心在于“行为”和“过程”。它可以是兴趣小组的每周聚会,可以是孩子们的课外活动 (extracurricular activities),也可以是描述一个市场是否活跃。但如果你要说的是一个盛大的、有特定时间和地点的、很多人参加的“活动”,用 activity 就不太对劲了。
这就引出了第二个词:event。
这个词的发音相对简单:e-vent,音标是 /ɪˈvent/。
第一个音节 “e”,不要读成字母“E”的音,而是发一个很短的“一”的音。
第二个音节 “vent”,是重音,读起来像中文的“万特”连读,结尾的“t”要发出来,干脆利落。
所以合在一起就是“一-万特”。很简单。
Event 指的是什么“活动”呢?
它通常指那些有特定目的、在特定时间地点发生的、有组织的大型活动或公共事件。 关键词是“有组织的”、“一次性的”、“公开的”。
我有个朋友,刚去国外的时候,他们公司办年会。他在邮件里跟同事说:“I’m looking forward to this activity.” 他同事看了就有点奇怪,后来跟他解释说,年会这种规模大、有固定流程、所有人都参加的正式聚会,应该叫 event。
再举几个例子:
一场音乐会、一场体育比赛、一个产品发布会,这些都是 events。
“The company’s annual sales event is next week.”(公司的年度促销活动在下周。)
这里的 “sales event” 指的是一个特定的大型促销活动,而不是日常的销售行为 (sales activities)。
“The wedding was a beautiful event.”(这场婚礼是一场美好的活动。)
婚礼显然是一个精心策划的、有特定时间和地点的事件。
总结一下 activity 和 event 的区别:
Activity 更偏向于“行为”或“日常的、持续性的事”。比如,锻炼身体 (physical activity) 是一种活动,但奥运会 (the Olympic Games, a major sporting event) 就是一个 event。
Event 更偏向于“事件”或“经过策划的、一次性的大型聚会”。 它通常有明确的开始和结束时间,而且往往是很多人一起参与的。
搞清楚了这两个,基本上能应付 90% 的场景了。但是,还有一种“活动”很特殊,比如市场推广活动、选举活动,这种时候用 activity 或 event 都不够准确。
这时候就需要第三个词:campaign。
这个词的发音稍微有点特别:cam-paign,音标是 /kæmˈpeɪn/。
第一个音节 “cam”,发音和 activity 的第一个音节 “ac” 很像,都是那个嘴巴张大的“爱”音,后面跟一个“m”的鼻音,所以像“开m”。
第二个音节 “paign”,是重音。这里的 “aig” 发音像英文单词 “day” 里的 “ay”,是个“欸”的音。所以整个音节读作“喷”。结尾的“n”也要清晰地发出来。
合起来读就是“开m-喷”。
Campaign 指的是什么“活动”呢?
它特指为了达到某个特定商业、政治或社会目标而进行的一系列有计划、有组织的活动。 它不是单一的行为,也不是一次性的事件,而是一个持续一段时间的、包含多个步骤的“战役”或“运动”。
这个词的军事色彩比较浓,想一下“战役”这个词就很好理解了。一场战役里包含了很多次小的战斗和部署。
我之前在一家公司做市场工作,我们策划了一个为期三个月的夏季新品推广。这个推广就叫 a marketing campaign。
在这个 campaign 里,我们有很多具体的 activities,比如:
在社交媒体上发帖子。
找一些博主合作。
发优惠券。
同时,我们还举办了一次线下的 launch event(发布活动)。
你看,这个 marketing campaign(营销活动)就包含了一系列的 activities(具体行动)和一个核心的 event(大型事件)。 目标很明确,就是为了提高新品销量。
再举几个例子:
“The government has launched a campaign against smoking.”(政府发起了一场禁烟运动。)这是一个社会性的 campaign。
“He is running his election campaign.”(他正在进行他的竞选活动。)这是一个政治性的 campaign。
所以,当你说的“活动”带有一系列步骤、一个明确的长期目标,并且持续一段时间时,campaign 就是最准确的词。
那么,我们来实际应用一下。下次你想说“活动”的英文时,可以先问自己几个问题:
-
这个“活动”是指一个具体的行为,还是一类宽泛的消遣?
如果是,多半用 activity。比如,“我喜欢参加课外活动” (extracurricular activities)。
-
这个“活动”是一个有特定时间、地点的大型聚会或公共事件吗?
如果是,应该用 event。比如,“这个周末城里有什么活动吗?” (Are there any special events in the city this weekend?)
-
这个“活动”是为了一个商业、政治或社会目标而展开的一系列有计划的行动吗?
如果是,那就要用 campaign。比如,“我们正在策划一个新的广告活动” (We are planning a new advertising campaign)。
把这三个词和它们的发音、用法都搞清楚,基本上就不会再为“活动的英语怎么读”而烦恼了。它们各自的边界很清晰,只要结合具体场景去判断,就能选对词。这比单纯记住一个中文对应一个英文单词要有用得多。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册