好好学习
天天向上

lay是什么意思英语翻译

简单说,lay 最核心、最根本的意思,就是“”、“”、“安置”。

但如果你以为这就完了,那你可就太天真了。因为聊 lay,你永远绕不开它那个该死的、纠缠了一辈子的孪生兄弟——lie。这两个词,简直是英语初学者的第一道天堑,是无数英雄好汉折戟沉沙的语法修罗场。所以,别把 lay 当成一个孤零零的单词来看,你得把它放到一场旷日持久的家族恩怨里去理解。

首先,请在你的脑子里焊死一条铁律:lay 这个词,它骨子里就是个“控制狂”。它必须得有个宾语,有个被它支配、被它安置的东西。你不能自己 lay,你必须 lay something。就像一只老母鸡,它下的那个蛋(an egg),就是被它 lay 的对象。所以,A hen lays an egg (母鸡下一个蛋)。你看,有“蛋”这个承受者,这个动作才完整。

我请你 lay the book on the table(把书放在桌上)。“书”(the book)就是那个被你控制、被你安置的倒霉蛋。
建筑工人 lay the bricks(砌砖)。“砖”(the bricks)就是被他们一块块安放好的。
所以,记住这个画面:你伸出手,拿起一个东西,然后把它稳稳地放在另一个地方。这个动作,这个充满了主动性和控制感的动作,就是 lay

现在,我们来看看它那个让人头疼的兄弟,lielie 的意思是“”或者“位于”。它是个“独行侠”或者说“躺平族”。它不需要宾语,动作发生在主语自己身上,自己对自己负责。
I lie on the sofa.(我躺在沙发上)。是我自己躺,我没有去“放”一个别人。
The book lies on the table.(书在桌上)。是书自己在那儿,处于一种“位于”桌上的状态。

感觉有点明白了吗?一个主动去“放”,一个自己“躺着”。一个需要支配对象,一个自己就够了。

好了,深呼吸。接下来是真正让人脑子打结的部分,也是无数英语学习者阵亡的地方——时态变化。这地方的设计,简直是语言之神开的一个恶意满满的玩笑。

我们先看“控制狂” lay 的家庭成员:
原形: lay (放)
过去式: laid (放了)
过去分词: laid (已经放了)
现在分词: laying (正在放)
它的变化还算规矩,对吧?lay-laid-laid,还挺好记。

现在,看“躺平族” lie 的家庭成员:
原形: lie (躺)
过去式: lay (! ! !)
过去分-词: lain (已经躺了)
现在分词: lying (正在躺)

你看!你看那个过去式!lie(躺)的过去式,居然就是 lay(放)的原形!
这就是一切混乱的根源!

所以,当你想说“我昨天躺在沙滩上”的时候,你必须说 Yesterday, I lay on the beach. 你用的是 lie 的过去式 lay。这时候,你的脑子必须瞬间转个弯,告诉自己,这里的 lay 不是那个“放东西”的 lay,而是“躺下”的 lie 的“曾用名”。
而如果你想说“我昨天把毯子铺在沙滩上”,你就得说 Yesterday, I laid the blanket on the beach. 你用的是 lay 的过去式 laid

这种感觉,就像是你的前任和你兄弟的名字一模一样,你每次提到你兄弟,都得在心里咯噔一下,提醒自己别搞混了。

我记得刚学英语那会儿,有一次跟外教聊天,想说我昨天累瘫了,在沙发上躺了一下午。我当时自信满满,脱口而出:“Yesterday I laid on the sofa all afternoon.” 外教当时那个表情,是一种混合了“困惑”、“探究”和“想笑但出于礼貌憋住了”的复杂表情。她估计在想,我到底在沙发上“放”了什么东西放了一下午?是放了一本书?还是一只猫?还是别的什么玩意儿?这个小小的错误,让我尴尬了好几天,但也让我把 laylie 的区别刻进了DNA里。

还没完!lie 还有一个完全不相干的意思,那就是“说谎”。当它作为“说谎”讲的时候,它的时态变化又不一样了,变得非常规矩:
lie (说谎) -> lied (说了谎) -> lied (已经说了谎)。
这个就简单多了,反而不容易混。所以,He lied to me.(他对我撒谎了)和 He lay on the bed.(他躺在床上)是两码事。

所以,我们来总结一下这个地狱级的语法点:
当你看到 lay 这个词,你要像个侦探一样,先问:它后面有没有跟一个“受害者”(宾语)?
* 如果有,那它很可能就是“放”的意思。比如 She lay the baby in the crib.(她把婴儿放入婴儿床)。
* 如果没跟宾语,那它百分之九十九是“躺”的过去式。比如 He lay in bed all day.(他一整天都躺在床上)。

搞清楚了这场核心战役,我们再来看看 lay 在更广阔的世界里扮演的其他角色。因为语言是活的,一个词不可能只有一个意思。lay 作为一个高频词,它的用法简直多到发指,衍生出了无数的短语和引申义。

比如,吃饭前,妈妈会说 lay the table,意思不是让你在桌子上放个什么东西,而是“布置餐具”,摆好刀叉盘子,一股子生活气息扑面而来。

当一件坏事发生,人们总想找个替罪羊,这时候就可以用 lay the blame on someone,意思是“把责任推到某人身上”。你看,连“责任”这种抽象玩意儿都能被 lay,被“安放”到别人身上,是不是很有画面感?

一个项目搞砸了,或者一次表演彻底失败,可以用一个很形象的说法:lay an egg。字面意思是“下了一个蛋”,但实际意思是“砸锅了”、“搞砸了”。The new Broadway show laid an egg.(那部新的百老汇剧演砸了。)惨不惨?

还有大家这两年耳朵都快听出茧子的“裁员”,就是 lay off。公司把你“放”到一边,暂时不用你了,就是 lay someone off。这可比 fire(解雇)要委婉一些,但对被裁的人来说,痛苦是一样的。

在一些比较严肃的场合,比如制定规则,可以用 lay down the law,意思是“定下规矩”、“发号施令”,带着一种不容置疑的权威感。

当然,还有一个非常口语化,甚至有点粗俗的表达:get laid。这个嘛,你知道有这么个用法就行,意思是“发生性关系”。它是一种非常直接、甚至物化人的说法,在正式场合千万别用,但在很多电影、美剧里你会频繁听到。

所以你看,lay 这个词,它就像英语这座冰山的一角。它让你看到,语言不总是逻辑清晰、井井有条的。它有历史的沉淀,有约定俗成的怪癖,有让人抓狂的巧合。它逼着你不能只背单词的中文意思,而要去理解它在句子中的角色,去感受它和其他词搭配时产生的奇妙化学反应。

搞懂了 laylie,你征服的不仅仅是两个单词,更是英语里那种“不讲道理”的醍醐味。从此以后,当你再看到 lay,你脑子里浮现的,不应该只是一个孤零零的“放”字,而应该是一整个场景,一个主动的、充满控制欲的动作,以及它背后那一大串剪不断理还乱的家族故事。这,才是真正把一个词学活了。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » lay是什么意思英语翻译

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册