聊到“lion”这个词,很多人第一反应就是“狮子”。没错,这是它最基本、最核心的意思。但这词的发音和用法,里面有不少小细节,搞清楚了,你的英语听起来会地道很多。
我们先从发音开始。这事儿其实不复杂。
“Lion”这个词的国际音标是 /ˈlaɪ.ən/。看不懂音标没关系,我把它拆开给你说。
它有两个音节。第一个音节是 “li”,发音是 /laɪ/。这个音跟中文里说“来” (lái) 的韵母很像,但开口要再大一点,嘴巴张得更圆一些。你可以先发一个“啊”的音,然后嘴巴慢慢合拢,滑到“衣”的音,连起来就是“啊衣” /aɪ/。前面再加个辅音 /l/,就是 /laɪ/。很多人会把它读成中文的“赖”,其实很接近了,做到位就行。
第二个音节是 “on”,发音是 /ən/。这个音非常轻,是个含糊的元音,叫作 schwa 音。你就把它想成中文里“嗯” (en) 的轻声版,舌头和嘴巴完全放松,从喉咙里轻轻发一个短促的“嗯”声。别读成“昂” (ang) 或者“欧恩”(oun),那就偏了。
所以,两个音节连起来就是 /ˈlaɪ.ən/。重音在第一个音节上,一定要读得响亮、清晰,就是 LAI-en。第二个音节要轻、短、快。你试试看,把重音放在前面,LAI-en,LAI-en。感觉一下,是不是立马就不一样了?很多人读不好,就是因为两个音节用力一样,或者把重音搞错了,读成了 lai-EN,听起来就很奇怪。
美式发音和英式发音在这个词上差别不大,基本可以通用。所以你不用太纠结自己学的是哪一种。
搞定了发音,我们再来看它的意思。
最直接的意思,就是指那种大型猫科动物,狮子。雄狮有鬃毛,雌狮没有。它们生活在非洲和印度的草原上。这里有个常识性的误区,很多人说狮子是“king of the jungle”(丛林之王),但实际上狮子主要生活在稀树草原(savanna),而不是茂密的丛林(jungle)。不过这只是个说法,大家都能理解。
比如造个句:“We saw a pride of lions on the safari.”(我们在野外巡游时看到了一群狮子。)这里的 a pride of lions 就是“一群狮子”的意思,pride 是狮群的专用量词,这个可以记一下,显得你很懂。
但是,“lion”这个词的用法远不止于此。它有很多引申义,用好了能让你的表达更生动。
首先,它可以指一个勇敢、强大、有影响力的人。这跟狮子在文化中的形象有关,它代表着力量和勇气。
比如,你可以说:“He fought like a lion to protect his family.”(他像一头狮子一样战斗,保护他的家人。)这里就是比喻他非常勇猛。
还有一个词组叫 “a literary lion”,指的是文学界的泰斗、大文豪。比如:“Shakespeare is considered a literary lion.”(莎士比亚被认为是一位文学巨匠。)
其次,“lion”还和占星术有关。十二星座里的狮子座就是 Leo。Leo 这个词其实就是拉丁语里的“lion”。所以如果你是狮子座,你可以说 “I’m a Leo.”。在占星学里,狮子座的人通常被认为具有领导才能、自信和创造力,这也和狮子的形象相符。
更有意思的是包含“lion”的各种习语和短语。这些在日常对话里用得很多。
-
the lion’s share
这个短语的意思是“最大的一份”或者“绝大部分”。它源自伊索寓言,故事里狮子利用自己的强势,在分配战利品时拿走了所有或最大的一份。
举个例子: “Although we all worked on the project, she did the lion’s share of the work and deserved the credit.” (虽然我们都参与了项目,但她做了绝大部分工作,功劳是她应得的。) -
throw someone to the lions
意思是“把某人推出去当替罪羊”,为了保全自己或多数人,而牺牲某个人去面对批评或惩罚。
比如,公司出了问题,老板可能会说:“The project failed, and the manager decided to throw the new intern to the lions.”(项目失败了,经理决定把那个新来的实习生推出去顶罪。) -
beard the lion in his den
这个说法很形象,意思是“到某人的地盘上当面挑战一个有权势或危险的人”,有点像我们说的“太岁头上动土”或者“闯龙潭虎穴”。“Beard”在这里是动词,指“抓住(狮子的)胡须”,一个非常勇敢的挑衅动作。
举个例子:“The journalist decided to beard the lion in his den and ask the corrupt official some tough questions directly.”(那位记者决定深入虎穴,直接向腐败官员提出一些尖锐的问题。) -
a lion in the way
这是一个比较书面的说法,来自《圣经》,指一个想象出来或者被夸大了的困难,用来当做自己不作为的借口。
比如:“He says he wants to start a business, but for him, there’s always a lion in the way.”(他说他想创业,但对他来说,总有各种各样的借口和困难挡在路上。)
最后,聊一点文化上的东西。在西方文化里,狮子通常是王权、力量和勇气的象征。英国王室的徽章上就有狮子,英格兰足球队也被称为“三狮军团”(The Three Lions)。理查一世因为英勇善战,外号就是“狮心王理查”(Richard the Lionheart)。
这和中国文化里的狮子有点不一样。中国的石狮子,通常是成对出现在宫殿、庙宇或者大宅门口,扮演的是守护者的角色,有辟邪的作用。虽然也都象征着威严,但文化内涵和侧重点还是有区别的。
所以,你看,“lion”这个词,从一个简单的发音,到动物本身,再到比喻、习语和文化象征,背后有一整套东西。下次你再看到或听到这个词,脑子里浮现的就不应该只是一头狮子了。
评论前必须登录!
立即登录 注册