很多人觉得 lunch 就是午饭,这么理解没错,但只对了一半。如果只是为了在菜单上点餐,或者告诉别人你饿了,那 lunch 等于午饭,完全够用。但如果你想真正理解这个词在英语国家的文化含义,那里面门道还挺多的。
首先,时间上就有差别。我们中国人的午饭,时间点比较固定,一般就是中午11点半到1点之间。过了这个点,感觉就像错过了午饭。但在英语里,lunch 的时间范围要宽得多。从中午12点开始,一直到下午2点,甚至3点,都算是正常的 lunch time。我之前在一家外企工作,我的美国老板经常下午2点才慢悠悠地去吃午饭,他管这个叫 lunch。对于我们这些习惯了准点吃饭的中国人来说,一开始真的很难适应。
然后是 lunch 的形式,这个区别就更大了。中国人的午饭,就算是在公司吃食堂或者点外卖,也得是热菜热饭,有荤有素,讲究一个“正经”。但对很多西方人来说,lunch 可以简单到超乎你的想象。
最典型的就是三明治。我刚到美国工作的时候,同事中午就从冰箱里拿出一个用保鲜袋装着的三明治,里面夹着两片火腿和一片芝士,坐在自己工位上,三五分钟啃完,喝口水,就算吃完 lunch 了。我当时都惊了,这就算一顿饭了?对他们来说,这太正常了。Lunch 的核心目的,就是快速补充能量,好回去继续工作。所以,沙拉、酸奶、一个苹果,或者昨天晚饭的剩菜(leftovers),都可以是 lunch。这种自己带饭的习惯,他们有个很形象的词,叫 “brown-bagging it”,因为以前很多人用牛皮纸袋(brown bag)装午饭。
所以,当你听到一个外国人说 “I had a quick lunch”,他可能真的就是吃了几片饼干或者一个能量棒。这和我们理解的“随便吃点”,比如“吃碗面条”,完全是两个概念。
当然,lunch 也不总是这么简单。它还有一个非常重要的功能:社交。
这时候就要提到一个常用短语:“Let’s do lunch.” 或者 “Let’s grab lunch sometime.”。当有人对你说这句话时,他的意思可能不只是“我们一起吃个午饭吧”。这句话背后有很强的社交属性。
如果是一个不熟的商业伙伴说的,这通常是一个比较轻松的建立关系或者谈事情的邀请。大家找个餐厅,边吃边聊,气氛比在会议室里严肃地开会要好得多。这种场合的 lunch,通常会比啃三明治正式一点,会去餐厅,时间也更长,可能一个小时到一个半小时。这种 lunch 也叫 “business lunch”(商务午餐)。在这种午餐上,大家聊的重点绝对不是饭菜,而是生意和人脉。我参加过一次,对方点了一份很贵的牛排,但基本没怎么动,全程都在跟我聊合作方案。所以,business lunch 的核心是 business,lunch 只是个载体。
如果是朋友对你说 “Let’s do lunch”,那就是单纯的朋友聚会,联络感情。可能是周末约个时间,找个舒服的地方,好好吃一顿,聊聊近况。
这就引出了另一个和 lunch 紧密相关的词:brunch。
Brunch 是 breakfast (早餐) 和 lunch (午餐) 的合成词,也就是早午餐。这个东西在国内现在也很流行,但它的发源地在西方。Brunch 一般只在周末或者节假日有。时间通常是上午10点到下午2点之间。你想想,周末谁不想睡个懒觉呢?睡到自然醒,早餐太早,午餐又太晚,干脆就合成一顿吃了。
Brunch 是一种生活方式的体现,它代表着悠闲和放松。吃 brunch 的地方通常环境都很好,大家会慢慢吃,慢慢聊。食物也很有特色,会包含早餐和午餐的元素,比如班尼迪克蛋、松饼、法式吐司,也会有沙拉、汉堡、意面。而且,brunch 还有一个不成文的标配:带点酒精的饮料,比如含羞草鸡尾酒(Mimosa,香槟加橙汁)或者血腥玛丽(Bloody Mary)。所以,brunch 绝对不只是填饱肚子,它是一种社交活动,是周末放松的仪式。没人会匆匆忙忙地吃一顿 brunch。
除了名词用法,lunch 还可以当动词用。比如,“I’m lunching with clients tomorrow.” (我明天要和客户吃午饭)。这里的 lunching 就是正在进行午餐这个动作,而且通常暗示的是比较正式的、有社交目的的午餐。你很少会听见有人说 “I’m lunching on a sandwich at my desk.” (我正在办公桌上吃三明治),这样说会很奇怪。
最后,还有一个和 lunch 有关的著名习语:“There’s no such thing as a free lunch.” (天下没有免费的午餐)。这句话的意思是,任何你得到的好处,背后都是有代价的,不可能平白无故地得到什么。这句话最早据说源于19世纪美国酒吧的一种营销策略:只要你买酒,就可以免费吃午餐。但实际上,酒的价格已经悄悄覆盖了午餐的成本。后来,这句话就被经济学家米尔顿·弗里德曼发扬光大,成了一个广为人知的道理。
所以你看,一个简单的 lunch,背后牵扯出了工作文化、社交习惯、生活方式,甚至还有经济学原理。
下次你再用 lunch 这个词的时候,可以稍微想一下语境:
1. 问别人吃了什么:“What did you have for lunch?” 这是最直接的用法。
2. 邀请别人吃饭:“Do you want to grab lunch this week?” 用 “grab lunch” 听起来比 “have lunch” 更随意、更口语化。
3. 描述自己的状态:“I have a lunch meeting at 1 p.m.” 这说明你的午餐是一个正式的安排。
4. 理解文化差异:当你的外国同事说他的 lunch 只是一个苹果时,别觉得他是在敷衍或者生活得太惨,那对他们来说可能就是常态。
搞懂了这些,你对 lunch 的理解就不再只是“午饭”这两个字了,而是真正把它放进了活的语言和文化里。
评论前必须登录!
立即登录 注册