提到 fox,你脑子里第一个跳出来的肯定是“狐狸”。没错,这是它最基本、最核心的意思。九年义务教育早就把这个词刻在我们 DNA 里了。但如果你觉得 fox 就只有“狐狸”这一个意思,那你在看美剧或者和老外聊天的时候,迟早会碰壁。因为这个词的用法,比你想的要丰富得多,而且还带点文化色彩。
咱们先从狐狸这个动物本身说起。狐狸在东西方文化里的形象差不多,都是聪明、狡猾的代名词。你看中文里有“狐假虎威”、“老狐狸”,英文里也一样。他们会说 “sly as a fox” 或者 “cunning as a fox”,意思就是“像狐狸一样狡猾”。这是一个非常普遍的比喻,基本上人人都能听懂。所以,当你听到有人评价一个商人是 “an old fox”,意思不是说他长得像狐狸,而是说他精明、老谋深算,你跟他打交道得小心点。
但是,事情没这么简单。fox 还可以当动词用。
当动词用的时候,它的意思就是“欺骗”、“迷惑”或者“使…困惑”。这个意思完全是从狐狸狡猾的特性衍生出来的。你想想,狐狸捕猎或者躲避天敌的时候,不就是靠各种假动作和计谋吗?所以,当一个问题或者一个情况把你搞蒙了,你就可以说 “I was completely foxed by the puzzle.”(我被这个谜题彻底难住了)。或者一个魔术师的表演让你眼花缭乱,看不出破绽,你也可以说 “The magician foxed the audience.”(那个魔术师骗过了所有观众)。这个用法不算特别口语化,但在书面语或者一些稍微正式的场合,还是能见到的。它比 confuse 要更生动一点,带有一种“被巧妙地骗了”的感觉。
接下来是重头戏,也是最容易引起误会的地方:fox 用来形容人。
前面我们说了 “an old fox” 是形容人老奸巨猾。但如果有人指着一位女性说 “She is a fox”,或者形容她 “foxy”,那意思就完全变了。在这里,fox 和 foxy 的意思是指这位女性“性感”、“有魅力”、“很辣”。
这个用法在六七十年代的美国特别流行。你可以去听听 Jimi Hendrix 的那首经典老歌《Foxy Lady》,歌词里的 “Foxy Lady” 就是指的性感迷人的女士。这种说法带着一种非常直接的、有点原始的赞美。它和 beautiful(美丽)、pretty(漂亮)还不太一样。Beautiful 可能更侧重于五官的精致和整体的优雅,而 foxy 更强调一种吸引力,一种让人觉得“很辣”的气质。
不过,这个词现在用起来需要注意场合。在非常要好的朋友之间,或者在比较随意的环境里,一个男人用 “she’s a fox” 来形容一个女性,可能就是一句单纯的赞美。但如果在正式场合,或者对不熟的人这么说,就会显得有点轻浮,甚至不尊重。因为它多少带点物化女性的色彩,把女性比作一种可供观赏的“猎物”。所以,除非你很确定对方能接受这种玩笑,否则还是用 “attractive”、“charming” 或者 “gorgeous” 这类更中性的词比较稳妥。这个文化差异一定要搞清楚,不然很容易说错话。
除了上面这些,fox 还出现在很多固定的短语和习语里,这些也很有用。
第一个是 “outfox someone”。这个短语非常形象。“out-” 这个前缀有“超过”、“胜过”的意思,比如 outrun (跑得过)、outsmart (智取)。所以 “outfox someone” 的意思就是“以智取胜”、“用计谋胜过某人”。它强调的不是硬碰硬,而是用更聪明的办法打败对手。比如在商业竞争中,一家小公司通过一个巧妙的营销策略抢占了市场,你就可以说 “The small company outfoxed its larger rivals.”(这家小公司用计谋打败了它更强大的竞争对手)。这个词用在工作汇报或者描述竞争关系时,显得你很懂行。
第二个是 “fox in the henhouse”,字面意思是“鸡窝里的狐狸”。这个就很好理解了,它比喻的是“一个组织内部的奸细”或者“一个隐藏的危险分子”。你想想,把狐狸放进鸡窝,那后果不堪设想。比如,一家公司招进来一个商业间谍,他窃取了公司的核心机密,那这个人就是 “a fox in the henhouse”。这个表达非常生动,能立刻让人明白那种潜伏在身边的危险。
还有一个你可能见过,但不一定知道它背后故事的句子:“The quick brown fox jumps over the lazy dog.”。这句话本身没什么特别的含义,它存在的唯一目的,就是因为它用到了英文里全部26个字母。这种包含了所有字母的句子叫做 “pangram”(全字母句)。以前人们用它来测试打字机或者键盘,确保每个按键都能正常工作。所以,这句话跟狐狸的习性没关系,它只是一个工具句。算是一个有趣的冷知识吧。
总结一下,下次你再看到 fox 这个词,别只想到动物园里的狐狸了。你要根据上下文判断:
- 它是在说动物本身吗?
- 它是在形容一个人狡猾、精明吗?(an old fox)
- 它是在形容一个女人性感、有魅力吗?(a foxy lady)
- 它是一个动词,表示“迷惑”、“欺骗”吗?(He foxed me.)
- 它是不是某个习语的一部分?(outfox, fox in the henhouse)
搞清楚这些不同的用法,你对英语的理解又能更深一层。语言就是这样,一个简单的词背后,往往藏着很多文化和习惯。直接死记硬背字典里的意思是不够的,关键还是要在真实的环境里多听、多看,慢慢体会它们在不同情境下的细微差别。
评论前必须登录!
立即登录 注册