聊到“Chinese”这个词,很多人第一反应就是“中国的”或者“中国人”。没错,这是最基本的理解。但如果你真的在英语环境里用这个词,会发现里面的门道还挺多的。用错了,有时候会让人觉得奇怪,甚至有点不礼貌。今天我们就把这个词掰开揉碎了,讲清楚它到底怎么用。
首先,我们来看它最常见、也最不容易出错的用法:当形容词用。
形容词,就是用来修饰东西的词。说白了,就是“……的”。比如:
Chinese food– 中国菜Chinese history– 中国历史Chinese culture– 中国文化a Chinese company– 一家中国公司my Chinese friend-我的一个中国朋友
这个用法很简单,只要是和“中国”相关的东西,前面都可以加上Chinese来限定。而且你注意到了吗?Chinese的首字母永远要大写。这在英语里是个硬性规定,因为China(中国)是专有名词,从它衍生出来的形容词也要大写。就像America(美国)对应American,Japan(日本)对应Japanese一样。这是个基础知识点,但很多人会忽略,写成小写的chinese,在正式写作里肯定是不对的。
接下来,我们说说它当名词用的情况。这里面就复杂一些了,也是大家最容易搞混的地方。
第一种名词用法:指语言
当别人问你:“Do you speak Chinese?”(你会说中文吗?),这里的Chinese就是名词,指的是“中文”或“汉语”这门语言。
但是,这里有个很有意思的现实情况。我们知道,中国有很多方言,比如广东话、上海话、闽南话等等。那么,英语里的Chinese到底指的是哪一种呢?
在绝大多数情况下,当一个外国人说他们在学Chinese,他们指的就是普通话(Mandarin)。为什么?因为普通话是中国的官方语言,也是国际上教学最广泛的中文。所以,Chinese在语言这个语境下,基本就等同于Mandarin。
如果你想特指别的方言,就要明确说出来。比如,你想说你会讲广东话,你应该说:“I speak Cantonese.” 而不是简单地说 “I speak Chinese.” 如果你只说后者,别人会默认你讲的是普通话。
我有个朋友在美国,他祖籍是广东的,从小在家里说广东话。有一次一个美国同事问他会不会说Chinese,他回答说会。结果同事兴冲冲地用刚学的普通话“你好”跟他打招呼,他一下就愣住了,因为他其实听不太懂普通话。这个小例子就说明了,虽然广东话也是中文的一种,但在英语的语境里,Chinese这个词已经被普通话给“承包”了。
所以,关于语言这一点,我们可以简单记:
* Chinese = 中文(通常特指普通话)
* Mandarin = 普通话 (更精确的说法)
* Cantonese, Hokkien, etc. = 广东话,闽南话等(需要特别指明)
第二种名词用法:指人
这是最需要小心处理的部分。Chinese可以用来指“中国人”。但它的用法和我们中文的习惯很不一样。
首先,它可以指一个群体,也就是“全体中国人”。这时候,通常会在前面加上the,变成 the Chinese。比如,在一篇讲历史的文章里,你可能会看到这样的句子:“The Chinese invented paper.”(中国人发明了纸。)这种用法在书面语或者比较宏大的叙事里比较常见。但在日常口语里,我们很少这么说,因为听起来有点笼统,像是在给一个群体贴标签。
更自然的说法是Chinese people。比如,与其说The Chinese are friendly,不如说Chinese people are friendly(中国人很友好)。后者听起来更具体,更像是在谈论一个个的人,而不是一个抽象的符号。
然后,问题来了:我能用Chinese来指“一个中国人”吗?比如,我想说“我昨天遇到了一个中国人”,我能说 “I met a Chinese yesterday” 吗?
答案是:技术上可以,但听起来很不自然,甚至有点别扭。
在英语母语者听来,a Chinese这种说法有点生硬,像是在博物馆里指着一个标签。他们几乎不会这么说。正确的、自然的说法是:
I met a Chinese person yesterday.(最常用,最安全)I met a man/woman from China yesterday.(也很自然)
为什么会这样?语言学上有一些解释,但我们可以简单理解成一个使用习惯。就像我们中文里不会说“我是一个汉”,而是说“我是一个汉族人”或者“我是汉人”。英语里,把国籍形容词直接当成单数名词来指代一个人,在某些情况下是可以的(比如 an American, an Italian),但对于以 -ese 结尾的词(Chinese, Japanese, Vietnamese),这种用法就很少见了。这算是一个约定俗成的规则。
所以,关于指代人,记住这几点就行:
* 指群体:用Chinese people比用the Chinese更口语化,更常用。
* 指个人:绝对不要用a Chinese。要用a Chinese person或者a Chinese man/woman。
更深一层的含义:国籍 vs. 族裔
聊到这里,我们其实只谈了Chinese最表层的意思。在今天的全球化环境里,这个词还有一个更深的维度:它可能指的不是国籍,而是族裔(ethnicity)。
这一点对于理解海外华人的身份认同很重要。
举个例子。我的一个朋友,他出生在马来西亚,拿的是马来西亚护照。所以他的国籍(nationality)是马来西亚人(Malaysian)。但是他的祖父母是从中国福建移民过去的,所以从血统和文化上,他认为自己是华人。在英语里,他会这样介绍自己:“I am a Malaysian Chinese.” 或者 “I am Chinese ethnically.”
这里的Chinese,指的就不是“中国国籍的人”,而是“华裔”或“华人”。
同样的情况也发生在美国、加拿大、澳大利亚等国家。有很多ABC(American-born Chinese),他们是美国公民,英语是母语,生活方式完全是美国的。但他们也会说“I’m Chinese.”。这时候,他们表达的是一种文化和血缘上的归属感,而不是说自己有中国护照。
所以,当你在国外听到一个人说自己是Chinese时,不要立刻默认他就是从中国来的。他有可能是第二代或第三代移民,国籍可能是美国、加拿大或者任何其他国家。
这个区别很重要。有时候,对一个亚裔面孔的人直接问“Are you Chinese?”(你是中国人吗?)可能会有点冒昧。因为这背后可能预设了“长着亚洲脸=来自中国”的刻板印象。如果对方其实是韩国人、越南人,或者是一个在美国土生土长的美籍日本人,这个问题就会让他觉得不舒服。
一个更礼貌、更开放的问法是:“Where are you from?”(你来自哪里?)或者“What’s your background?”(你是什么背景?)。这样就把定义权交给了对方,让他自己来解释他的身份。
总结一下,Chinese这个简单的词,在英语里的含义是立体的。
- 作为形容词:最简单的用法,表示“中国的”,首字母要大写。例如
Chinese tea。 - 作为名词指语言:基本等同于普通话(Mandarin)。
- 作为名词指人:指群体时,用
Chinese people比the Chinese更日常。指个人时,一定要用a Chinese person,而不是a Chinese。 - 作为族裔身份:它超越了国籍,可以指“华裔”或“华人”,比如
Chinese American(美籍华人)。
搞清楚这些用法和它们背后的细微差别,你在使用英语的时候,就能更准确地表达自己,也能更好地理解别人。它不仅仅是一个单词,也反映了语言和文化交融的复杂性。

七点爱学
评论前必须登录!
立即登录 注册