好好学习
天天向上

中文转文言文

这事儿得分两头说。一头是图省事,另一头是真想弄明白。

先说省事的。现在网上有很多所谓的“文言文翻译器”。你把一段现代中文扔进去,点一下按钮,它就吐出一段看起来古色古香的话。这种工具,用起来确实方便。比如,你想把“我今天要去北京出差,顺便见个朋友”这句话变一下。

扔进翻译器里,可能会出来类似“吾今日欲赴京师公干,并会友”这样的结果。

看起来还行,对吧?字词都对得上,“我”变成了“吾”,“去”是“赴”,“北京”用“京师”代替也挺常见,“出差”叫“公干”,“见”是“会”。但问题也出在这里。这种翻译非常字面化。它只是做了一对一的词语替换,然后稍微调整了一下语序。对于完全没接触过文言文的人来说,这足够唬人了。但只要稍微懂一点,就能看出里面的机器味儿。

机器翻译最大的问题,就是它不懂上下文,更不懂语气和文体。它不知道你这句话是在跟老板汇报,还是在跟朋友发微信。它翻译出来的所有东西,都是一个调调。而且,它选的词也未必最好。比如“赴京师公干”,听起来就像是明清小说里的衙役在说话。如果你想表达的是一种更洒脱、更私人的感觉,这个翻译就完全不对味。一个真正懂文言的人,可能会根据情景,把“我今天要去北京出差,顺便见个朋友”翻译成“余将北上,顺访故人”。你看,“北上”两个字就比“赴京师”更有动感和个人色彩,“故人”也比“朋友”显得更有情谊和分量。

所以,结论很简单:如果你只是想发个朋友圈,或者写个搞笑的段子,用在线翻译器没问题。它快,而且能基本满足你的需求。但如果你是要用在正式场合,或者真的想学习怎么转换,那这东西就不太可靠了。它给你的,只是一个徒有其表的空壳。

现在说另一头,怎么手动把现代中文转成文言文。这活儿没法速成,但掌握了方法,其实比想象中要简单。基本就分四步:换词、调句式、用虚词、找感觉。

第一步,换词。这是最基础的。现代汉语的词汇,很多都是双音节的,比如“学习”、“吃饭”、“走路”。文言文里,对应的往往是单音节词,比如“学”、“食”、“行”。所以,第一件事就是把现代词汇打散,换成古代的单字。这就需要你有点词汇量。

怎么积累?没别的办法,多看,多查。现在有很好的在线工具,比如“汉典”。你查一个字,它会告诉你这个字在古代是什么意思,有哪些用法,还会附上《说文解字》和《康熙字典》的解释。比如你想表达“走路”,可以查“走”字。你会发现,在古代,“走”的本意是“跑”。而我们现在说的“走路”,在古代应该用“行”或者“步”。这就是精准的替换。

再举个例子,“我”。在文言文里,根据你的身份、性别和说话对象的不同,自称有很多种。最常见的是“吾”和“余”。想表达谦卑点,可以用“仆”或者“鄙人”。女性可以用“妾”。皇帝用“朕”。这些都需要你根据具体的语境去选择。在线翻译器可不管这些,它只会给你一个最常见的“吾”。

第二步,调整句式。这是从“形似”到“神似”的关键一步。古汉语的语法和现代汉语有几个很不一样的地方。

首先是省略。古人说话写文章,那叫一个省字。主语、谓语、宾语,只要上下文能说清楚,说省略就省略了。比如“问其姓氏,曰:‘吾姓张’”。这个“曰”前面,就省略了主语“(他)”。现代文里我们必须说“他回答说”,不然就不完整。所以,在你把词都换好之后,要看看哪些成分是可以拿掉的。

然后是倒装。为了强调或者为了句式好看,古人经常把句子成分换位置。最常见的是宾语前置和定语后置。比如“忌不自信”,正常语序是“忌不信自”,把宾语“自”提前了。“蚓无爪牙之利,筋骨之强”,正常语序是“无利之爪牙,强之筋骨”,把定语“利”和“强”都后置了。在翻译的时候,可以适当地用一些倒装句,文章的“古味”一下就出来了。

还有判断句。现代汉语我们用“是”来做判断,比如“我是学生”。文言文里很少用“是”。最经典的句式是“……者,……也”。比如“廉颇者,赵之良将也”。有时候更简单,直接名词挨着名词,比如“刘备,天下枭雄”。你把现代文里的“是”字句,都改成这几种形式,感觉立刻就不一样。

第三步,活用虚词。虚词就是那些没有实际意义,但在句子里起连接、转折、语气作用的字,比如“之乎者也矣焉哉”。这是文言文的灵魂。用好了,文章就活了。

“之”最常见的用法,相当于现代汉语的“的”。比如“我的书”,就是“吾之书”。它还能用在主谓之间,取消句子的独立性,让它变成一个短语。

“乎”常用在句末,表示疑问或者感叹。相当于“吗”或者“啊”。“汝知之乎?”就是“你知道吗?”。

“者”和“也”经常搭配使用,构成判断句,前面刚说过。

“矣”用在句末,表示事情已经发生或者变化,相当于“了”。“大事去矣”,就是“大事完蛋了”。

这些虚词的用法很灵活,需要慢慢体会。一开始可以先记住几个最基本的用法,在你的译文里加上去。比如句末加个“也”或者“矣”,疑问句末尾用“乎”,基本上不会错。

第四步,找感觉。这一步最难,也最重要。文言文不是一种语言,而是很多种语言的集合。从先秦的诸子百家,到两汉的史书,再到唐宋的散文,明清的小说,每个时代、每个作者的风格都不一样。有的简洁,有的华丽,有的说理,有的抒情。

在你动手翻译之前,最好先想清楚,你想要的是一种什么样的感觉?是《论语》里孔子说话那种简洁深刻的?还是《史记》里司马迁叙事那种雄浑有力的?还是唐宋八大家那种流畅自然的?

想好了风格,就去找一篇同样风格的范文来模仿。这叫“取法乎上”。比如你想写一篇介绍山水景色的短文,就可以去读柳宗元的《永州八记》。看看他是怎么用词,怎么造句的。然后,在翻译你自己的文章时,有意识地去模仿他的节奏和用词习惯。

我们来实战一下。比如要把下面这段现代文转成文言文:

“如果明天天气好,我们几个朋友就一起去城外的山上玩。我们打算带上一些吃的和喝的,在山顶上一边看风景,一边野餐,那感觉一定很棒。”

我们一步一步来。

第一步,换词。

如果 -> 若

明天 -> 明日

天气好 -> 天朗气清、天色佳

我们几个朋友 -> 吾与数友、偕友数人

一起 -> 俱、偕

去 -> 往、赴

城外的山 -> 郭外之山、郊山

玩 -> 游

打算 -> 欲

带上 -> 携

吃的和喝的 -> 酒食、饮馔

山顶 -> 山巅

一边…一边… -> 一面…一面…、且…且…

看风景 -> 观景、览胜

野餐 -> 席地而食

那感觉一定很棒 -> 此乐何极、不亦快哉

第二步,调整句式和串联。

原文是一个长句子,逻辑关系是“如果…就…”。我们可以用“若…则…”的句式。

“若明日天朗气清,吾与数友则俱往郭外之山游。”

后面是具体的计划,可以另起一句。

“欲携酒食,至山巅,且观景,且席地而食。”

最后一句是感叹。

“此乐何极也!”或者“其乐融融,不亦快哉!”

第三步,加虚词和润色。

“若明日天朗气清,吾与数友则偕往郊山同游。” —— “偕”和“同游”有点重复,可以精简一下。“则”字在这里稍微有点生硬,可以直接去掉,靠语意连接。

改成:“明日若天清,吾将与友数人偕游于郊山。” (用“将”表示计划,加个介词“于”指明地点)

“欲携酒食,至山巅,且观景,且席地而食。” —— 这句还不错,但可以更简洁。“至山巅”可以和后面的动作结合起来。

改成:“届时携酒食,登临山巅,览胜席地。”(“届时”连接上文,“登临”比“至”更有画面感,“览胜席地”更凝练)

“此乐何极也!” —— 这句很经典,可以直接用。

所以,最后连起来,一个比较不错的版本可以是:

“明日若天清,吾将与友数人偕游于郊山。届时携酒食,登临山巅,览胜席地,此乐何极也。”

你看,这个版本是不是比机器翻译的“若明日天气佳,吾等将与友共赴城外之山游玩…”要自然、地道得多?

总的来说,从中文转到文言文,本质上不是翻译,而是用另一种思维方式和语言习惯进行再创作。用机器,你得到的是一个翻译匠。靠自己,你才能成为一个创作者。这过程慢,但乐趣也正在其中。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » 中文转文言文

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册