According to,这个词组,你要是去查字典,它会告诉你,意思就是“根据”、“据……所说”。没错,这是它的基本盘,是它的身份证。但要是你只知道这个,那可就太天真了,尤其是在实际用英语跟人掰扯的时候,这简直就是个巨大的陷阱。
说白了,according to 的灵魂,不在于“根据”,而在于它所创造的一种微妙的距离感。它在你和你所引述的信息之间,悄无声息地砌起了一道透明但坚固的墙。这道墙告诉你,也告诉听你说话的人:“嘿,这事儿可不是我说的,不是我的观点,我只是个搬运工。”
你品,你细品。
当你看到新闻里说,“According to a government report, the unemployment rate has decreased.”(根据一份政府报告,失业率下降了。)记者为什么要用 according to?因为他不是经济学家,他没有亲自去统计数据,他只是在引用这个报告。这句话的潜台词是:“报告是这么说的,信不信,你们自己判断。要是数据有问题,别找我,去找写报告的人。” 这是一种客观,一种严谨,更是一种职业性的自我保护。它是一种信息上的“甩锅”。
所以,这就引出了一个中国人用英语时最容易犯的、堪称灾难性的错误:滥用 according to me。
我敢打赌,不少人都这么说过。想表达“在我看来”的时候,脑子里第一个蹦出来的就是“根据我……”,然后自然而然就滑到了 according to me。打住!快停下!在英语母语者听来,这句话奇怪到能让空气瞬间凝固。为什么?因为你自己就是信息的源头,你不需要再“根据”你自己了。这就像你指着自己的鼻子说:“据我本人所说,我觉得这个苹果很好吃。” 这不是废话吗?多此一举,而且听起来极其自大,仿佛你在引用一个叫做“你自己”的权威。
正确的说法是什么?简单到不行:In my opinion… / I think… / From my perspective… 这些才是地道的、用来表达个人观点的短语。它们坦诚、直接,告诉你“这是我的主观看法”。而 according to me 却扭扭捏捏地想把自己的主观看法包装成一个客观引述,滑稽极了。
所以,请记住,according to 后面,跟的永远是“别人”或者“别的东西”——一份报告(a report),一个专家(an expert),一条法律(the law),甚至可以是传闻(the rumor)。它永远是把信息来源推到前台,让自己退居幕后。
聊完了这个最核心的用法,我们再来看看它的几个亲戚,它们长得像,但脾气性格完全不一样。
第一个是 accordingly。这是一个副词,意思是“因此,所以”或者“相应地”。它强调的是一种因果关系或者逻辑上的顺承。
想象一个场景:The instructions were clear: complete the task by 5 PM. Accordingly, the team worked without a break.(指令很明确:下午五点前完成任务。因此,团队成员们毫不停歇地工作。)这里的 accordingly,就连接了“明确的指令”这个“因”,和“团队不停工作”这个“果”。它比 so 或者 therefore 显得更正式、更书面化一点,带着一种“遵照办理”的意味。它不是在引述谁的话,而是在描述一个合乎逻辑的后续行动。
第二个是 in accordance with。这个词组,一听就带着一股公文和法律条文的味道,非常正式,甚至有点严肃。它的意思是“遵照”、“依照”,强调的是严格遵守规则、法律、规定或某人的意愿。
比如,The building was constructed in accordance with the safety regulations.(这栋建筑是遵照安全规定建造的。)你几乎能闻到图纸和水泥的味道。这句话里,没有任何个人情感,只有对规则的绝对服从。你不会在日常聊天里说:“我 in accordance with 我妈的意愿,去倒了垃圾。” 那样会显得你像个机器人。这个词组是属于合同、法律文件和官方声明的。
最后一个,是一些固定搭配,比如 according to plan / according to schedule (按照计划/按照时间表)。
“Everything is going according to plan.”(一切都在按计划进行。)这是电影里反派角色最喜欢说的台词之一,说完通常计划就要出岔子了。这里的 according to 就很简单,就是“按照”的意思,没什么距离感,就是一种状态的描述,表示事情的发展符合预期。
你看,从一个简单的 according to 出发,我们挖出了一个家族。它们的核心都和“依据”有点关系,但应用的场景、语气、正式程度,千差万别。
语言学习最怕的就是这种“差不多先生”的态度,觉得 “according to” 就是“根据”。这种理解太扁平了,就像把一个活生生的人,只看成一张身份证上的照片。你没有看到他的喜怒哀乐,没有感受到他的体温,更不了解他的脾气。
下一次,当你想用 according to 的时候,不妨先在心里问自己几个问题:
1. 我是在陈述自己的观点,还是在转述别人的信息?
2. 如果是转述,我想和这个信息保持一种什么样的距离?是纯粹的客观引用,还是带有一丝怀疑?
3. 我想表达的是“根据”,还是“因此”,还是“遵照”?
4. 我现在的说话场景,是轻松的闲聊,还是严肃的正式场合?
想清楚了这些,你才能真正驾驭这个词,而不是被它的中文翻译牵着鼻子走。语言的魅力就在于这些细微之处,它们像空气一样,看不见摸不着,却决定了你表达的质感和层次。According to 就是这样,它不只是一个词组,它是一种立场,一种姿态,一种在信息洪流中为自己定位的精妙工具。
评论前必须登录!
立即登录 注册