好好学习
天天向上

great英语什么意思

Great,这个词,你要是查字典,它会告诉你一堆光鲜亮丽的词儿:伟大的极好的重要的巨大的。没错,这些都是它的“正宫”含义,是它印在教科书上,出现在历史文献里的那一面。亚历山大大帝(Alexander the Great),中国长城(the Great Wall),大萧条(the Great Depression),这些“great”都带着沉甸甸的历史分量,掷地有声。

但你要是只抱着这个认知去跟英语母语者聊天,我保证,不出三句,你就会开始怀疑人生。

因为在日常生活中,尤其是在北美,这个词早就被“玩坏了”。它已经从一个形容词,一个表示赞叹的巨人,蜕变成了一个……嗯,一个口头禅,一个语气助词,一个万能的社交润滑剂。它的实际意思,百分之九十以上,取决于说话人的语气、表情,以及你们之间那点微妙的空气。

想象一个场景。你兴冲冲地跟你的同事说:“我周末准备把积攒了三个月的报告全写完!”
你的同事,头也不抬,眼睛还盯着屏幕,嘴里飘出一个词:“Great.”
这个“Great.”是什么意思?是“哇,你太牛了,我敬佩你”吗?别傻了。这翻译过来就是:“知道了。”“哦。”“你随意。” 它没有任何感情色彩,纯粹是表示“我听到了你刚才发出的声音,并从语法上理解了它的意思”。这是一种礼貌性的敷衍,一种社交场合的“已读回执”。

再来一个。你在咖啡店,服务员问你:“您需要加奶油吗?” 你说:“不用了,谢谢。” 她可能会微笑着回一句:“Great!”
这里的“Great!”又是什么?是“太好了您不加奶油为我们店节省了成本”?当然不是。这纯粹是一个流程结束的信号,一个积极语气的收尾。翻译过来就是:“好的。” “没问题。” 甚至可以什么都不翻译,它就是个友善的音节而已。

所以,你很快就会发现,great这个词的第一个,也是最常见的“陷阱”,就是它的“轻量化”。它被用得太滥,太频繁,以至于在大多数情况下,它根本不“great”。它只是“okay”,甚至是“meh”。一种口头的肌肉记忆。

那你怎么知道,对方说的“great”,究竟是哪个“great”呢?

看脸,听声。这比什么都重要。

如果对方眼睛放光,声调上扬,甚至配合着一个夸张的“Wow!”,那“It’s great!”就是真情实意的太棒了。比如你看完一场酣畅淋漓的电影,朋友问你感觉如何,你脱口而出的那个“Great!”,就是这种。

但如果对方的语调平平,甚至有点往下掉,嘴角抽动一下,挤出一个假笑,那么“Great.”就完全是另一回事了。我最喜欢的一个例子,就是当你搞砸了一件事,比如你告诉朋友:“糟糕,我把车钥匙锁车里了。”
他可能会翻个白眼,说:“Oh, great.”
这个“great”,带着浓浓的讽刺。它的潜台词是:“真行啊你。”“棒极了(才怪)。”“我真是服了。” 这时候的“great”,意思完全是反的,是“terrible”的代名词。这种用法,你需要花点时间去体会那种独特的、混合着无奈和嘲讽的语境。

所以,你看,great这个词,它就像一个光谱。一端是阳光下闪着金光的“伟大的”,那是历史书里的“great”;另一端是阴沟里发霉的“讽刺的great”,那是生活里的黑色幽默。而中间,是广阔的、深浅不一的灰色地带。从99分的“无与伦比的赞美”,到70分的“还不错”,再到50分的“知道了”,甚至到10分的“敷衍一下你”,全都可以用一个“great”来打包。

简直就是语言里的万金油。

我刚开始学英语的时候,真的被这个词搞疯了。我总是很真诚地对待每一个“great”。老板说我的报告“great”,我能高兴一整天;朋友说我的新发型“great”,我简直想冲回去给理发师一个拥抱。后来才慢慢发现,很多时候,那不过是他们的一种习惯。一种避免使用“bad”或“not good”这种负面词汇的文化习惯。

这背后其实藏着一个很有趣的文化密码。尤其是在美国文化里,那种无处不在的积极性(positivity)文化,让人们倾向于用更“向上”的词。说“good”太平淡,说“wonderful”太夸张,于是“great”就成了一个最安全、最便捷、听起来又足够积极的选择。它模糊,但又正面。它让你听起来像个乐观开朗的人,即使你内心毫无波澜。

想想那句著名的口号:“Make America Great Again.”
这个“Great”,用得就极其高明。它到底是什么意思?是经济上的巨大成功?是军事上的强大?还是价值观上的伟大?没人说得清。但它唤起的是一种模糊的、昔日荣光的感觉。它是一个情感容器,每个人都可以把自己的向往和不满装进去。这就是“great”这个词的魔力,它足够宏大,也足够空洞,因此充满了被诠释的空间。

除了这些情感和语气的用法,great当然还有它作为“巨大的”或“很多的”的本意。比如“a great number of people”(很多人),“a great success”(巨大的成功),“a great deal of time”(大量时间)。这种用法就比较书面,比较客观,不容易引起误会。你在阅读新闻或者报告的时候会经常看到,它在这里就是个老老实实的形容词,形容规模和程度。

所以,要真正搞懂“great”,你得像个侦探。

对方说出这个词的时候,他的眉毛是扬起的还是耷拉的?嘴角是上翘的还是紧绷的?声音是充满能量的还是有气无力的?他是在一个正式的演讲里,还是在茶水间的闲聊里?他是在描述一件具体的事物,还是在对你的话做出一个反应?

把这些线索拼凑起来,你才能破译出这个“great”背后的真实意图。

它不再是一个简单的单词,它是一个社交信号,一个情绪探测器,一面映照出英语世界,特别是美国文化性格的镜子。它既可以是总统演讲里的高光词汇,也可以是你邻居在遛狗时一句最平常不过的招呼。

下一次,当你再听到“great”这个词,别急着翻译。先停顿一秒,感受一下空气中的震动。你听到的,可能是一个真诚的赞美,一个礼貌的句号,一句无奈的吐槽,或者,仅仅是一个没有任何意义的、习惯性的发音。

而能够分辨出这一切,才是你真正“get”到这个词的时刻。那感觉,才真的是 a great feeling。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » great英语什么意思

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册