好好学习
天天向上

de在英文是什么意思

坦白说,如果你想在英语里找一个跟中文“的”完全对等的词,那你可能要失望了。“de”在英文里,它根本就不是一个独立的、可以随便用的单词。 句号。

很多人,尤其是我们这些中文母语者,看到de就下意识想找个“的”来对应,结果呢?一头撞在南墙上。因为“de”在英语世界里的身份,压根不是一个跑龙套的结构助词,它更像一个幽灵,一个来自古老语言(主要是拉丁语和法语)的幽灵,附身在各种单词上,赋予它们特定的含义。

所以,别再问“de”是什么意思了,你应该问:前缀“de-” 是什么意思?或者,那些带着“de”的短语是从哪来的?

搞清楚这个,你才算真正上道了。

咱们先来聊聊这个最最常见的身份——前缀 de-。这玩意儿简直就是一把瑞士军刀,功能多到让你眼花缭乱。但别怕,抓住了核心,其他的都好办。

它的第一个,也是最根源的意思,是 “向下”(down)或者“离开”(away from)

想象一个画面:你在爬山,往上爬是climb up,那下山呢?descend。这里的scend就和攀爬有关,加上de-,方向立刻调转向下。再比如,一架飞机起飞后,高度不断增加(increase),如果要降低高度,那就是decrease。火车要出发了,它正在depart,离开(part)这个车站。你从工资里扣除一部分钱,这个动作叫deduct

看到没?decline(向下倾斜,引申为衰退、拒绝)、depress(向下压,引申为使沮丧、使萧条),这些词的核心里都藏着一个向下的、远离的动作。这个意象一旦建立起来,你再看到类似的词,心里就有底了,至少能猜出个大概的方向。它不是增加,不是向上,而是某种程度的减少、分离或降低。

接下来说说它的第二个超强功能:“反转”、“取消”或“去除”

这个就更有意思了。简直就是个“撤销”键。你给电脑装了个软件,叫install,那卸载呢?uninstall。但很多时候,这个“反向操作”的活儿,是de-来干的。

最经典的例子:debug。程序员都知道,bug是程序里的小虫子、小错误。那把这些虫子抓出来、清除掉的过程,就叫debug。是不是特形象?再比如,给冰箱defrost,就是去除(de-)那些霜(frost)。给一个设备deactivate,就是让它从激活(active)状态变为非激活状态。你把一段信息加密了,叫encode,那解密呢?decode

这就像……你看着一个复杂的乐高模型,然后决定把它一块一块拆开,看看它最初的构造是什么样的,这个拆解的过程,就是一种de-的应用。它在做的,就是把一个已经完成的动作、一个既定的状态,给它“倒回去”。所以,下次看到deconstruct``(解构)、detox(排毒)、decentralize`(去中心化),别慌,先想想它“反”的是什么,“去”的是什么,词义瞬间就清晰了一大半。

当然,de-有时候也会耍点小性子,不按常理出牌。它还有第三个相对少见但很重要的意思:“加强语气”或“使之完整”

这时候的它,不再是削弱或反转,反而像个扩音器。比如declare,你不仅仅是说(state),而是非常正式地、大声地、不容置疑地“宣布”。这里的de-就起到了一个强调作用。再比如demand,你不是简单地要求(ask),而是理直气壮地、带有强制性地“要求”。demonstrate也不仅仅是展示(show),而是通过证据、实例来“论证、证明”,那个劲儿更足。

说实话,这个用法有点违反直觉,但你把它理解成“彻底地”、“完全地”,就好懂了。declare就是“彻底说清楚”,demand就是“彻底地要”。

是不是感觉脑子里的那团乱麻,开始有头绪了?

但事情还没完。除了作为前缀,我们还经常在一些短语里看到孤零零的“de”。比如时尚杂志里天天说的de luxe(豪华版),法律文件里冒出来的de facto(事实上),还有听起来就很厉害的de jure(法律上)。

这些又是什么鬼?

这些,就是英语这个“语言大熔炉”从别的语言(主要是法语和拉丁语)那里“借”来,甚至可以说是“抢”来的东西。它们被直接搬运到英语里,保留了原来的拼写和一部分原来的发音。

这里的“de”就是它在法语或拉丁语里的本意,通常是 “of”或者“from” 的意思,类似于中文的“……的”或者“源自于……”。

  • De luxe:直接从法语搬来的,意思就是“of luxury”,奢侈的。A de luxe hotel,一个豪华酒店。
  • De facto:来自拉丁语,意思是“from the fact”,即“事实上的”。比如,某人虽然没有正式头衔,但他是这个团队的de facto leader,事实上的领导者。
  • De jure:同样来自拉丁语,意思是“from the law”,即“法律上的”。和de facto相对,指的是名义上、法律条文上规定的情况。
  • Coup d'état:法语,政变。这里的d'état就是de état(of the state),“国家的打击”。
  • Art Deco:装饰艺术。一种设计风格。

所以,当你看到这种由两个或多个词组成的、中间夹着“de”的短语时,十有八九,你面对的不是纯种的英语,而是一个穿着英语外衣的“外来移民”。这时候,就别用前缀的思路去套了,直接把它当成一个固定的词组来记,理解它在源语言里的意思,反而更省事。

你看,一个看似简单的“de”,背后牵扯出的却是语言演化的历史,是拉丁语的深远影响,是诺曼征服后法语如何“鸠占鹊巢”,又是英语如何海纳百川、兼收并蓄。它就像一个语言学上的活化石,每一个带有de-的单词,每一个de开头的短语,背后都有一段小小的故事。

所以,再有人问你“de在英文是什么意思”,你完全可以给他上一堂生动的语言课。告诉他,这不仅仅是一个词,这是一个线索,一把钥匙。它能帮你解锁无数单词的秘密,让你从死记硬背的苦海中解脱出来,开始真正地去理解、去感受英语的脉络和呼吸。

下次你再碰到一个带de的生词,别慌,你手里已经有了一串钥匙。先试试是“向下/离开”,还是“反转/去除”,再看看是不是那个表示强调的“小喇叭”,如果都不是,那它很可能就是个“法语/拉丁语来的串子”。这么一琢磨,是不是就没那么可怕了?

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » de在英文是什么意思

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册