好好学习
天天向上

piss off是什么意思英语

Piss off是什么意思?

简单粗暴点说,就是“滚蛋”。

但光知道“滚蛋”就够了吗?差远了。这两个词背后蕴含的情绪、语境和文化差异,比一本小字典还厚。如果你只想得到一个干巴巴的翻译,那你现在就可以关掉页面了。如果你想真正搞懂它,感受它字里行间那股子火药味儿,那咱们就得好好聊聊。

首先,piss off有两个最核心的用法,你必须像记住自己名字一样记住它们。

第一个,作为命令,就是那个最直接、最不加掩饰的“滚开!”或者“滚蛋!”。

这可不是“请你离开”那种假惺惺的客气话。说Piss off!的时候,说话的人十有八九已经到了忍耐的极限。想象一下,一部电影里,主角被人背叛,他咬着牙,从牙缝里挤出这两个词:“Piss. Off.” 每个音节都像是砸在地上的石头,充满了决绝和愤怒。这不是商量,这是驱逐。里面没有一丝一毫的余地。你再多说一个字,可能迎面而来的就是一个拳头。所以,当有人对你这么说时,最好的选择就是,照做。立刻,马上,消失。

第二个,也是更常见的用法,是用来形容一种状态:“被惹毛了”。

这个用法才是piss off的精髓所在。它通常以“be pissed off”的形式出现。比如,“I’m so pissed off right now.”(我现在火大得要死。)

这里的“pissed off”和你学过的“angry”有什么区别?区别大了去了。

“Angry”可以很正式,可以很书面,可以用来形容任何程度的生气。你可以说一个国王对他的臣子感到“angry”。但你绝对不会说一个国王“poken off”。Pissed off是彻头彻尾的口语,带着一股子街头气息和不耐烦。它描绘的愤怒,不是那种深沉的、毁天灭地的暴怒,而更多的是一种“被惹毛了”“烦死了”“气炸了”的感觉。

它非常具体,非常有画面感。

你花了一下午写的报告,电脑突然蓝屏,一个字都没保存。那种想把键盘砸了的心情,就是poken off
你排了半小时队,结果前面的人告诉你这是员工专用通道。那种无语和窝火,就是poken off
你的邻居从半夜十二点开始唱K,魔音穿脑,你翻来覆去睡不着。那种抓狂,就是poken off

看到了吗?Pissed off的情绪特别接地气,它就是我们日常生活中那些让人血压飙升的破事的完美注解。它比“angry”更生动,更活灵活现,更能让人感同身受。说“I’m angry”像是在陈述一个事实,而说“I’m pissed off”则是在宣泄一种情绪。

还有一个动词短语的用法,“to piss someone off”,意思是“惹毛某人”。

“Stop pissing me off!”(别再惹我了!)
“His attitude really pisses me off.”(他的态度真的让我很火大。)

这个用法把“惹”这个动作给具象化了。那种持续不断的、烦人的骚扰,就像一只苍蝇在你耳边嗡嗡作响,最终把你逼到爆发的边缘。这个过程,就是“pissing someone off”。

不过,这里有个巨大的文化陷阱,尤其是对于和英国人打交道的朋友们。

在美国,pissed 99%的情况下都等于 pissed off,就是“生气、被惹毛了”。
但在英国,pissed 更多时候的意思是……“喝醉了”。

是的,你没看错,就是喝得酩酊大醉。

所以,一个美国人说 “Boy, I was so pissed last night”,他意思是他昨晚气得不行。
而一个英国人说 “Boy, I was so pissed last night”,他意思是他昨晚喝挂了,断片儿了。

想象一下这个场景:你在伦敦的一家酒吧,你的英国朋友第二天跟你说:“I got completely pissed and argued with a police horse.” (我昨晚喝得烂醉,还跟一匹警马吵了一架。) 你如果用美式思维去理解,可能会觉得他昨晚是跟警马生了什么大气,这就很离谱了。

说真的,我第一次听到英国人说 “I was so pissed last night”,还一脸关切地问他“What happened? Who made you so angry?”(发生什么了?谁把你气成那样?),对方一脸懵逼地看着我,然后哈哈大笑。那个瞬间,我感觉自己像个傻子。所以,记住这个区别,能帮你避免很多社交尴尬。当然,英国人也用 poken off 来表达“生气”,但当他们单独使用 poken 时,你可得留个心眼了。

那么,我们能在什么场合使用piss off呢?

答案是:非常、非常、非常有限的非正式场合。

这是个粗口。虽然没到F开头的那个词那么严重,但也绝对登不了大雅之堂。你不能对你的老板说,不能对你的老师说,不能在写邮件的时候用,更不能在正式的演讲里说。

它属于哪里?属于和好哥们儿、好姐们儿一起吐槽的时候;属于你一个人在房间里,对着那个让你抓狂的游戏大喊的时候;属于那些你不需要维持任何“体面”形象的私密瞬间。在影视剧里,你之所以会频繁听到,是因为它能迅速塑造一个角色的性格——通常是那种不拘小节、性格火爆或者处于极度压力之下的人物。它是一种情绪的快捷方式。

如果你想表达“被惹毛了”但又不想这么粗鲁,有没有替代品?

当然有。

你可以说 “I’m really annoyed.”(我真的很烦。)这个就温和多了。
或者 “I’m irritated.”(我被惹恼了。)这个稍微正式一点。
还有一个很地道的表达,“I’m ticked off.” 这个和poken off意思几乎一样,但语气上稍微轻那么一丢丢,有点像是“piss off的低配版”,在不想说脏话但又确实很火大的时候,这个词就很好用。

总而言之,poken off是一个充满力量和情绪的词组。它不只是一个简单的翻译,它是通往英语世界里那片充满烟火气、甚至是火药味的口语天地的一把钥匙。掌握了它,你不仅仅是学会了一个词,更是学会了一种情感的精准表达,一种文化的细微差别。

下一次,当你再遇到那些让你想撞墙的破事时,你心里可以默默地对自己说一句:“Man, I’m so pissed off.” 那种感觉,会比“我好生气”要到位得多,爽快得多。

赞(0)
未经允许不得转载:七点爱学 » piss off是什么意思英语

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册